Истиной Çeviri Fransızca
91 parallel translation
В молодости я думал покорить мир истиной.
Quand j'étais jeune, je pensais conquérir le monde, par la vérité.
- Истиной.
- Par la vérité.
Они бросали вызов господствующим взглядам и показывали, что идеи, считавшиеся истиной тысячи лет, могут быть в корне ошибочны.
Cela menace les idées reçues... et démontre que leur acceptation séculaire... pourrait être une grave erreur.
Он познал Абсолют и был настигнут Истиной и она его чуть не раздавила!
Enfin embrassé l'absolu, enfin été violé par la Vérité... et la garce a failli le détruire.
Окончательной истиной оказалось то, что не существует Окончательной Истины.
L'ultime vérité, c'est qu'il n'y a pas de vérité ultime.
Честью. Истиной. Моей святой верой.
honneur... vérité, ma foi sacrée.
Ему было дано полное знание касательно истиной цели полёта и инструкции не раскрывать это Боуману и Пулу.
On lui révéla le véritable objectif... en lui recommandant de n'en rien dire à Bowman et Poole.
Тот, кто владеет этим мечом, владеет истиной.
Celui qui détient cette épée, détient le pouvoir de la vérité.
- А как же быть с истиной?
- Où en étiez-vous avec la vérité?
Разве это не наш долг следовать за истиной, куда бы она не привела?
Ne devrions-nous pas poursuivre cette recherche, où qu'elle nous mène?
ќдин из первых обетов, данных — ыном Ѕожыим ѕетру, гласил : ... что ты назовешь истиной на земле...
L'une des dernières promesses sacrées transmises à Pierre, le 1er pape... par le fils de Dieu avant son départ fut...
И я хочу поделиться с тобой великой личной истиной.
Laisse-moi te donner un conseil!
У Истиной Синди была трагическая субботняя ночь.
Mais il a réussi à prendre Brin.
В этом я более-менее согласен с Истиной Синди, Хербал.
Tu pourrais rentrer à la maison. Faut vous le dire comment?
- Тупая, ноющая злость, которая приводит к выводу, что абсолютной истиной может быть только смерть.
Une colère assommante et douloureuse... qui les force à conclure que la seule vérité absolue... est la mort.
Разорвать чары идеологии сложившегося потребительского общества... так чтобы наши подавленные желания более истиной природы могли выйти на первый план.
Pour rompre le charme de l'idéologie de la société de consommateur pour que... nos désirs opprimés d'une nature plus authentique puissent se manifester.
Рыцари Templar является истиной? Истина или нет, христиане подобно которым должны наилучшим образом адресованы брату Rinaldus.
Vrai ou faux, adressez-vous au frère Rinaldus.
Я сказал, что не будет сокращения, так что это становится истиной.
J'ai dit qu'il n'y aura pas de licenciements.
Вам придется лгать на счет вашей истиной работы.
- Vous allez devoir mentir sur votre job. - Oui.
И если бы истории про мутантов были истиной, то жизнь была бы интересней. И я, как журналист, несущий правду людям, тоже был бы намного интереснее.
Si ces histoires étaient vraies, la vie serait plus intéressante, et étant le journaliste qui ferait ces révélations, je serais plus intéressant.
Вы убедитесь в том, что это совпадает с истиной, которая состоит в том, что 17 июля обвиняемый Уоррен Лич застрелил офицера Майкла Девро.
Vous la trouverez conforme à la vérité... la vérité que le 17 juillet... le prévenu, Warren Litch, a abattu l'agent Michael Devereaux.
Да, пришлось подтасовать показания, пренебречь истиной но это было необходимо, чтобы спасти меня и моих друзей.
Certains témoignages furent donnés, pas absolument sincères... mais indispensables à ma propre sécurité et à celle de mes amis.
Нужна храбрость, чтобы встретиться с истиной. Нужна храбрость, чтобы стать человеком.
Ça demande du courage d'aller vers la vérité, et ça demande du courage de s'accomplir en tant qu'être humain.
Пункт второй : пренебрежение истиной.
Chef deux : Mépris désinvolte de la vérité.
Истиной является то, что вы все решили, что Гассан виновен.
La vérité c'est, que tout le monde a décidé que Hassan était coupable.
А твои супер-возможности не дают тебе право быть истиной в последней инстанции.
Et tes caractéristiques bonus ne te donnent pas le droit de passer outre le jugement de quelqu'un. Très bien.
Однако, к сожалению, это не имеет ничего общего с истиной...
Mais malheureusement, cela n'a rien à voir avec la vérité.
скрытую за истиной...
Tu devrais être capable de lire entre les lignes.
скрытую за истиной... скрытая за истиной?
Tu devrais être capable d'entrevoir la vérité cachée. La vérité cachée...
это место можно назвать зазором между реальностью и истиной.
Nous sommes dans le vide entre la réalité et la Vérité.
Ничего из этого не является истиной.
Aucun de ces faits n'est exact.
скрытую за истиной.
J'ai dit à Edward qu'il finirait par voir la vérité derrière la vérité.
Даже то, что весь мир считает истиной, в итоге может оказаться ложью.
La vérité que tout le monde croit vraie peut se révéler être fausse.
— ни было невероятно, будет истиной.
- doit être la vérité. - Comme c'est poétique.
И я стою перед вами с одной простой истиной :
Et je proclame devant vous une vérité simple.
Что если Тино - прав? Что если - его рассказ является истиной?
Et si Tino... avait dit la vérité?
Затем он достал чашу, наполненную мудростью и истиной
Puis, il apporta un bassin d'or plein de sagesse et de foi.
Сила истиной цели!
Puissance à travers l'ordre!
Джордж всегда придерживался того, что было прежде всего истиной... Ему было интересно то, что вызывало смех либо то, что было близко его сердцу.
George creusant dans ce qui était à la fois vrai, et... ll testait ce qui le faisait rire ou ce qui lui tenait à cœur.
Меня тошнит от твоего романтизма. Ты гонишься не за истиной, а за почестями. Как и все смертные.
Vous vous en foutez de la vérité, il s'agit juste d'honneur, comme tout le monde.
Истина, есть истина. И будет ею всегда. И даже время не властно обернуть ложью то, что было истиной.
Carla vérité... est vérité, quel qu'ancienne qu'elle soit, et le temps ne peut rendre faux ce qui fut vrai un jour.
Так что я взмахиваю кулаками, наношу удар в воздух и смиряюсь с истиной о том, что жизнь иногда несправедлива.
So I throw up my fists Throw a punch in the air And accept the truth that sometimes life isn't fair
CHlRAG : l ДОЛЖНО любиться для, что, чтобы быть истиной, Gregory.
J'adorerais que ce soit vrai, Grégoire.
Многие проповедуют, что самоубийство - это проявление трусости. Эти слова не имеют ничего общего с истиной.
Tout le monde dit que le suicide est un acte de lâcheté c'est pourtant bien loin de la réalité.
Ты сейчас реально назвал свое тело - "истиной"?
Est-ce que tu viens juste d'appeler ton corps "la vérité"?
Ты пробовала поцелуй истиной любви?
As-tu essayé le vrai baiser d'amour?
На кону была судьба твоей истиной любви, я не мог позволить себе проиграть эту битву.
Oh le destin de ton véritable amour était en jeu, et c'était une bataille.Je ne pouvais pas me permettre de perdre.
Это не имеет ничего общего с истиной.
Ça n'a rien à voir avec la vérité.
Нам постоянно приходится переосмысливать... то, что раньше было истиной
On doit toujours se remettre en question.
За истиной.
- Pour la vérité.
А я клянусь и честью и истиной, что высказал свои.
Je mourrai dans mon dire sur l'échafaud.
истина 130
истинная любовь 42
истинно 29
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинная любовь 42
истинно 29
истину 32
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25