Исход Çeviri Fransızca
496 parallel translation
– У вас просто библейский исход.
Votre femme est restée, j'espère?
Пошли сраженью, Бог, благой исход!
Comme il vous plaira, mon Dieu, disposez de la journée!
Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятного исход,
Que l'issue soit heureuse, frère d'Angleterre, en cette belle journée et cette gracieuse rencontre.
", исход € из еЄ сообщени €, € сто € л за прилавком в том же месте, откуда, по за € влению мисс Ќельсон, она видела ƒжона " олдорна 29 сент € бр €.
Je me suis tenu à l'endroit exact où Miss Nelson dit avoir vu John Waldron.
О, перемещаясь по рингу, кружится вокруг соперника, ищет подходящий момент и предопределяет исход боя в свою пользу сокрушительным ударом
Il bouge autour de son adversaire Donnant des coups en se balançant à la recherche d'une ouverture puis finissant le combat par un coup de poing explosif
В значительном большинстве случаев,... смертельныи исход в течение года после первого приступа.
En général, l'issue est fatale dans l'année.
Да, второй великий Исход.
Oui, le second Exode.
Исход игры решили органиане.
Ce sont les Organians qui dominaient le jeu.
- Каков ее неотвратимый исход?
- Quelle est l'inévitable issue?
На следующий день в восьмом иннинге четвертьфинала я пропустил подачу, что и решило исход матча.
Le lendemain, à la 8e manche du quart de finale, j'ai raté la balle décisive.
- Заря решит ее исход.
- Avant le coucher du soleil.
Если мы живем в такой пульсирующей Вселенной, тогда Большой Взрыв – это не создание Космоса, а просто исход предыдущего цикла, распад прежнего воплощения.
Si nous vivons dans un tel univers... le big-bang n'est pas la création du cosmos... mais la fin du cycle précédent... la destruction de la dernière incarnation du cosmos.
Любой исход на руку клану Токугава.
Sire, quoi qu'il arrive, cela profitera aux Tokugawa.
И каков был исход дуэли?
Quel fut l'issue de ce duel?
'Вашингтон пытается повлиять на исход игры.'
Washington essaye d'influencer le jeu d'Al Camerero.
Я воспользовался мечом, чтобы изменить исход поединка.
Grâce à Excalibur, j'ai changé cet arrêt.
Без противоядия никаких шансов нет. Совсем. На 100 % исход смертелен.
sans l'antidote, ya rien à faire, il y passe de tous les cas connus les morsures de mamba sont létales à 100 % et si on inocule l'antidote?
Их было двадцать, вот они. Великий исход.
Ils étaient 20 pour le Grand Départ.
В принципе, осложнения не исключены, но я позабочусь, чтобы исход был таким, как надо.
Des complications peuvent survenir... Et je peux arranger le résultat.
Исход, глава 5.
Exode. Cinq.
Не самый лучший исход... а, сахарные щечки?
Dommage, mon sucre.
Исход этого дела прост.
Le problème dans cette affaire est simple.
Мой друг Сметерс определил бы это, как желаемый исход.
Mon ami Smethurst considérerait Comme de consommation dévotement à souhaiter.
ћ-р Ћаплант мо € работа - рекомендовать меру пресечени €, исход € из материалов собеседовани €.
M. LaPlante... je dois donner mon avis sur la foi de cet entretien.
Величайшая ошибка - - предвосхищать исход боя.
La grave erreur... est d'anticiper l'issue du combat.
Мы обыграли на компьютере 7 различных вариантов, и исход у них один :
Les sept simulations ont donné le même résultat :
Не думаешь же ты, что твои усилия действительно повлияют на исход твоей аттестации?
Vous ne croyez pas que ça influencera la décision finale?
Если исход будет благополучнь / м, я отдам тебе деньги.
Si tout va bien tu auras ton argent. Sinon...
Один из вас решит исход турнира.
L'un de vous décidera de l'issue du Tournoi.
ПОЛУЧИ ФАТАЛЬНЫЙ ИСХОД СЕГОДНЯ.
Mets-y un terme. Abrège tes souffrances.
Ќельз € сказать, что Ђотцыї американской демократии не видели потенциальных угроз, исход € щих от банковской системы. ќни осознавали опасность сосредоточени € богатства и власти в банках.
La plupart des pères fondateurs a réalisé les dangers potentiels de la banque, et craint des banquiers accumulation des richesses et du pouvoir.
" как только исход битвы был предрешен, – оквуд переправилс € через пролив и доставил Ќатану новости на 24 часа раньше, чем в Ћондон прибыл курьер герцога ¬ еллингтонского.
Une fois la bataille avait été décidé, Rothworth a décollé de la Manche. Il a livré les nouvelles de Nathan Rothschild, une période complète de 24 heures Wellington avant son propre courrier.
¬ о врем € парламентских прений по данному вопросу, сенаторы жаловались на то, что банки пытаютс € использовать свою финансовую власть дл € того, чтобы повли € ть на исход обсуждений.
Au cours du débat sur la mesure, les sénateurs se plainent que les grandes banques ont été en utilisant leur puissance financière d'influencer le résultat.
- И каков был исход?
Quel en fut le résultat?
Найдено достаточно доказательств, того что обвиняемый убрал или был причиной удаления... ламп освещения лестницы его многоквартирного дома... следствием этих действий... для клиента - - женщины, 62 лет... стал летальный исход в результате падения.
L'accusé a retiré l'ampoule de la cage d'escalier de l'immeuble. Cet acte a entraîné la chute de ma cliente, 62 ans, qui est ensuite décédée de ses blessures.
Лекарства не существует, смерть – единственный исход.
- Non, aucun. C'est toujours fatal.
Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела.
Vous le devez en effet. Vous avez réussi.
"Исход всей войны зависит от одного смелого и достойного человека".
"Le résultat de cette guerre dépend de la vie d'un grand homme courageux."
В наше время и в данном случае ее исход зависит от двоих.
Dans le cas présent, je crois qu'il dépend de deux hommes.
И эта биопсия позволяет предсказать исход процедуры регенерации рук мисс Пейтон?
Ces prélèvements sont-ils un indicateur fiable des effets de la régénération de membres sur mademoiselle Payton?
Хотя многомерность подразумевает бесконечное множество исходов и бесконечное количество вселенных, в каждой вселенной возможен только один исход.
"Bien que la multidimensionalité de l'univers implique une infinité d'issues, chaque univers ne peut engendrer qu'une issue."
Библейская история Моисея изложена в книге "Исход".
Le récit biblique de l'histoire de Moïse se trouve dans L'Exode.
Несомненно, потеря мяча повлияет на исход матча.
La perte de la balle va sans doute influencer le résultat du match.
Исход 22 : 18.
Exode 22 : 18.
Хотите заключить пари на исход игры?
Voulez-vous parier sur l'issue de la partie?
Я должна признать, я никогда так не опасалась за исход миссии.
Je n'ai jamais autant appréhendé une mission.
Они беспомощно наблюдали, как наука берет курс на разрушение, но у меня есть шанс предотвратить такой исход. Я только надеюсь, что еще не слишком поздно.
Ils ne purent s'opposer à la force destructrice de la science, mais j'ai une chance de pouvoir l'arrêter.
- Верьте. Потому что, друг мой, исход дела будет зависеть от мнения общественности.
Après votre témoignage, le jugement sera rendu par la cour de l'opinion publique.
Мужайсяи найди исход в достойноммщенье.
Courage!
- Летальный исход.
Juste ce qu'il faut pour attraper une congestion pulmonaire, et là, olé...
Исход продолжается.
L'exode continue.