Исцелит Çeviri Fransızca
63 parallel translation
Бог с вами ; да сохранит он вас и да исцелит вашу башку.
Que Dieu vous garde et soigne votre tête!
Оно исцелит раненую душу
Ça rapièce les esprits brisés
день и час Свиньи шаманка исцелит ваш недуг.
Votre Majesté.
Пусть веселье меня исцелит, прольёт в душу целебный бальзам.
Je crois que Ie plaisir... est Ie meilleur des remèdes.
Торжественная музыка врачует рассудок, отуманенный безумьем, Она кипящий мозгтвой исцелит. И станет плоть его песком, кораллом кости станут...
Qu'une musique solennelle, meilleur réconfort d'un esprit troublé, guérisse ton cerveau, à présent inutile, et qui bout sous ton crâne.
Ты думала, это тебя исцелит.
Tu penses que ça va te guérir.
Одна капля исцелит любые раны.
Une goutte guérit toutes les blessures.
Из-за меня эти бедные души или умрут в муках, или им придется обратиться к Приору в надежде, что он их исцелит.
A cause de moi, ces pauvres gens vont soit mourir atrocement soit se tourner vers le Prieur dans l'espoir qu'il les soignera.
Только их вера исцелит их.
Seule leur foi peut les guérir maintenant.
Уберите физиологический стресс, и ваше тело заработает как было задумано. Оно исцелит себя.
Eliminez le stress physiologique et le corps fait ce que il est fait pour, il guérit par lui-même.
Откроет ложь и исцелит отчуждение, порожденное секретами.
Elle peut dénicher les secrets et régler les disputes qui viennent des secrets.
Он исцелит Бобби.
Il guérira Bobby.
Может тот кто взял ее думает, что она исцелит их.
Je n'ai pas de chef, Nancy Drew!
Откуда ты знал, что твоя кровь исцелит меня?
Comment as-tu su que ton sang me guérirait?
Думаю, оно ее исцелит.
Je pense pouvoir la guérir.
Пусть Йемайя защитит и исцелит тебя водами океана жизни.
Que Yemaya te protège et te soigne par les eaux de l'océan de la vie.
Красное небо исцелит ваши океаны, сделает плодородными ваши бесплодные земли,
Le ciel rouge soignera vos océans, rendra fertile vos terres stériles,
Вот, это тебя исцелит!
Ça te guérira.
Лучше, чем можно было ожидать, но лишь время исцелит разбитое сердце.
Ainsi que peut être attendue, mais un coeur bisé prend tu temps à réparer.
Это исцелит мою мать.
Assez pour guérir ma mère.
Я знаю это больно, приятель, но когда нибудь ты полюбишь вновь, потому что время исцелит разбитое сердце.
Je sais que ça fait mal mon petit gars, mais tu aimeras de nouveau un jour, parce que le temps soigne les coeurs brisés.
Это не исцелит дерево, скорее убьет всех нас.
Ça ne guérira pas autant l'arbre de Thalia que ça ne va nous tuer.
Золотое руно исцелит кого угодно и что угодно, в том числе дерево Талии.
La Toison d'Or peut guérir toute chose ou personne vivante, y compris l'arbre de Thalia.
Любовь моя, да исцелит жестокий Бог твои руки.
Mon amour, que ce Dieu cruel guérisse ces mains.
Она сама себя исцелит, но для этого я и мальчик должны быть стёрты к моменту вторжения.
Il doit se guérir. Et c'est fait en me supprimant moi et le garçon au moment de l'invasion.
Моя кровь исцелит его.
Mon sang va le guérir.
Кровь Варлоу может помочь мне гулять под солнцем, но не исцелит меня.
Le sang de Warlow peut m'aider à marcher au soleil Mais il ne peut pas me soigner
Исцелит.
- Ce sera le cas - ( sanglots )
Да, Ли достал его для меня, после того как прочитал о нём в интернете. Предполагалось что он меня чудесным образом исцелит. Не знаю помогает ли он мне, но он точно помогает ему, он спокоен когда я его принимаю.
Oui, Lee m'en a obtenu après qu'il ait lu à propos de ça sur internet c'est supposé être une sorte de remède miracle je ne sais pas si ça m'a fait aller mieux mais ça le fait aller mieux, quand j'en prends.
Если выпить прямо из источника, то его сила исцелит любого.
Si l'on boit directement à sa source, sa puissance pourrait guérir toute maladie.
И исцелит эту землю.
Et il va guérir ce pays.
И исцелит эту землю.
Et il fera renaître ce pays.
Он его исцелит. Лаборатория Сакса на 36-м этаже.
Le laboratoire de Sacks est au 36e étage.
Дух в этой милой маленькой головке не исцелит тебя.
L'esprit de votre mignonne refuse de vous guérir.
Шарль Бовари, который сегодня, наконец, исцелит нашего бедного увечного друга Ипполита от досадного порока.
Charles Bovary, qui aujourd'hui va enfin guérir notre malheureux ami Hippolyte de son ignoble nfirmité.
Но вы ранены, и она исцелит вас, обещаю.
Mais vous êtes blessée et ça vous soignera, je vous le promets.
Надо найти Клауса, его кровь тебя исцелит.
Nous devons trouver Klaus. Son sang peut te guérir.
И вскоре, когда смерть была близка... его близкий шаман решился на поступок, который исцелит его... отдать в жертву члена его семьи.
Quand il était aux portes de la mort, le chaman en qui il avait le plus confiance a déterminé que le seul moyen de le guérir consistait à sacrifier un parent.
Как это тебя исцелит?
Comment cela va-t-il vous guérir?
Исцелит.
Ça le fera.
Волшебная шляпа, которая может отнять твои силы, она "исцелит" тебя, лишит тебя твоей особенности.
Un chapeau magique pour t'enlever tes pouvoirs, pour te guérir de la chose même qui te rend spéciale.
Моя кровь ее исцелит.
Mon sang va la guérir.
Скажите, возобновление лечения исцелит меня?
Si je reprends mon traitement... Je vais guérir?
Если вы увидите свой родной дом, это не исцелит вас... но поможет понять, где вы сломаны, как и почему, при условии, что вы хотите это узнать.
Ça ne guérit pas de voir votre maison d'enfance... mais ça vous aide à savoir si vous êtes brisé... comment et pourquoi, en supposant que vous voulez savoir.
Так и было. Но наш новый Амбар... Исцелит их.
C'est vrai, mais notre nouvelle grange... les guérira.
Христос исцелит тебя, если ты скажешь правду.
Le Christ puit nous défaire de ce pacte si tu concedes à me dire toute la vérité.
Еще до того, как это зелье тебя исцелит, ты начнешь двигаться дальше.
Avant que cette potion ne te guérisse, tu vas aller de l'avant.
То, что ты выпил, не исцелит твое сердце, но облегчит семь симптомов простуды и гриппа.
Celle que tu as bu ne guérira pas ton coeur, mais ça atténuera les effets de sept rhumes et les symptômes de la grippe.
Это не исцелит твои страдания, уж поверь.
Ça ne sera pas si douloureux, crois-moi.
Через 7 дней новая луна его исцелит.
Dans 7 jours la nouvelle lune le guérira.
Он исцелит весь мир.
II va guérir Ie monde.