Йойк Çeviri Fransızca
6,562 parallel translation
Мы готовы к живому образцу, и я говорю не о растении.
Nous sommes prêts pour un spécimen vivant. et je ne parle pas de plante.
Мечтала о свадьбе, но, кажется, дело к похоронам.
Je voulais un mariage, pas des funérailles.
Мы ничего не говорили о требованиях к местожительству.
On a rien dit à propos de la nécessité d'habiter ici.
- Что возвращает нас к вопросу о вас.
- Ce qui nous ramène à vous.
О чем думала, когда пошла к этим детишкам?
Ce que je pensais, hey, Traîner avec ces gamins?
Ты ходила к Адаму, чтобы поговорить о нашем бизнесе?
Tu as parlé à Adam de notre affaire?
Может не к месту было. Но я не жалею о том, что сказал.
C'était peut être pas le meilleur endroit, mais je le pensais.
Сара рассказала вам о нас и наших планах, и я решил зайти к вам, поговорить начистоту...
Sarah t'as dit pour nous et pour le plan Et je voulais juste passer en tête-à-tête, et... et demander votre bénédiction.
А я вот не могу не думать о том, что "Ланчонетт" в полной заднице, а я на следующей неделе возвращаюсь к работе от звонка до звонка в студию, которую терпеть не мог.
C'est difficile pour moi de ne pas penser au fait que le luncheonette est tombé à l'eau et que je vais devoir retourner pointer la semaine prochaine dans un studio que je déteste.
О, Майк.
Waouh.
Мы хотим поговорить о твоём пристрастии к алкоголю и кодеиновому сиропу от кашля.
Nous sommes tous ici aujourd'hui pour parler de ta dépendance à l'alcool et aux sirops pour la toux à la codéine.
Единственное, о чём я сожалею, - что ты привлёк к этому правителя.
Mon seul regret est que vous ayez impliqué le gouverneur.
Чудовище искало сердце, куда больше расположенное к тьме, о да, но чудовище проследовало не Реджину.
La bête cherchait le cœur au plus gros potentiel de noirceur, oui, mais elle n'en avait pas après Regina.
Узнал о её следующем свидании и встретился с ней лицом к лицу.
Je les ai récupérés à partir des infos sur son prochain rendez-vous. Et je l'ai confrontée en personne.
Кэролайн была близка к тому, чтобы заработать миллиард для своей компании, и вы выслушаете свидетеля за свидетелем, которые будут рассказывать, что Чэд неудавшийся предприниматель, который не смог справиться с успехами жены, что их любовная лодка разбилась о быт,
Caroline était sur le point de faire gagner des millions à sa firme, et vous allez entendre témoin après témoin que Chad, un entrepreneur raté, ne supportait plus le succès de sa femme, que leur mariage battait de l'aile
Но обещаю, как твой муж, как только у меня будет диарея, я прибегу к тебе домой и сообщу тебе о ней.
Mais je te promets, en tant que ton mari, qu'au moment où j'ai la diarrhée, je me mettrais en marche vers ta maison pour tout te dire.
Подкатываешь такой к лакею, а все завидуют : "О, шикарная тачка!", только никто не видит, какой бардак творится в салоне.
Tu arrêtes chez le voiturier et les gens sont du genre "jolie voiture", mais ils ne peuvent pas voir tout le travail à l'intérieur.
А тебе еще нужно сходить на прием к врачу, о котором я говорил.
Et tu as besoin de voir ce médecin dont je t'ai parlé.
Л-О-К-Х-А-Р-Т.
L-O-C-K-H-A-R-T.
- О, да, раскрыто, перешли к другому.
- C'est réglé, je passe à autre chose.
Некоторые скажут, что... что я относилась к Курту по-матерински, заботилась о нем.
Je sais que certains pensent que... que je maternais Kurt, que je m'occupais de lui.
ПОТОМУ ЧТО НЕ ГОТОВЫ К КНИГЕ О СЕБЕ.
CAR NOUS NE VOULONS PAS D'UN LIVRE SUR NOUS.
Это большое жюри - попытка О'Шеа принудить нас к... сотрудничеству.
Ce grand jury est un moyen pour O'Shae... de garantir notre compréhension.
Когда я лежала наверху, в своей кровати, ночью, я мечтала, о том, как... все изменится к лучшему, когда я выросту, как я построю свой собственный дом, и у меня будет своя собственная жизнь.
Quand je m'endormais dans mon lit là-haut la nuit, je rêvais de comment... tout serait mieux quand je grandirai, quand j'aurai ma maison, ma propre vie à moi.
Мэм, боюсь, у вас сложилось ложное представление о причинах моего визита к вам.
Madame, j'ai peur d'avoir donné une fausse impression de mes intentions de venir ici pour vous voir.
Что ж, Рейлан, раз мы всё теперь сводим к таким банальностям, давай поговорим о твоих разочарованиях.
Bon, Raylan, si on la joue aussi simplement, parlons de tes propres déceptions.
О, миледи, вы к нему несправедливы. Он же ещё ребёнок без галактического опыта.
On ne peut pas ou ne veut pas?
Да, к счастью для тебя, пока не появится соответствующий ордер, меня не волнует все это дерьмо о вас, о Компании или о вашем обреченном восстании.
Tu as de la chance, à moins qu'un contrat soit impliqué, j'en ai rien à foutre de toi, de la Compagnie ou de votre résistance qui va se casser la gueule.
К слову о последней поездке.
Tu parles d'une dernière virée.
Так что мы знаем о пристрастии Дэнниса Хэйса к скорпионам?
On sait si Dennis Hayes a un truc pour les scorpions?
Она была на одном свидании с Кларком, пока не поняла, что у него серьёзные проблемы с головой, и тогда сообщила о отсутствии интереса к нему.
Elle a eu un rencard avec Clark avant de réaliser qu'il était toqué, et lui a dit ne pas être intéressée.
К слову о разводе.
Tu parles d'un vol.
К слову о рёбрах.
Tu parles d'une plaisanterie.
Сегодня ты помог мне кое-что усвоить о создании фильмов, я думаю, мы должны приложить это к жизни.
Tu m'as appris un truc de réalisateur qu'on devrait tous appliquer dans la vie.
О, я вижу, к чему Вы клоните.
Je vois ce que tu fais.
Когда Габи воссоздала любимое детское одеяло Джоша на его 30-е день рождения, Джош осознал к ней свои чувства, отменил свадьбу, поехал к Габи, чтобы рассказать о своих чувствах и, взобравшись по пожарной лестнице, увидел, как она целуется с Купером.
Quand Gabi a refait la couverture préférée de l'enfance de Josh pour ses 30 ans, Josh est tombé follement amoureux d'elle, a annulé son mariage, est allé chez elle pour lui avouer son amour sur la sortie de secours, mais il l'a trouvé en train d'embrasser Cooper.
И наконец я уговорила его поехать к Габи и рассказать о своих чувствах.
Jusqu'à ce que j'arrive à le convaincre d'aller chez Gabi pour tout lui dire.
И если бы Джош пришел вчера к тебе и сказал о своей любви, была бы совсем другая история.
Et si Josh était venu ici la nuit dernière pour te déclarer son amour pour toi, ce serait une histoire différente.
Круз, позаботьтесь о тех, кто здесь и присоединяйтесь к борьбе.
Cruz, tu les mets en sécurité, et tu reviens.
К слову о помощи. Ты уверен, что ты справишься с Клэр?
En parlant d'avoir besoin de renforts, vous êtes sûr que vous vous occupez de Claire?
Когда м-р Хантингтон сказал мне, что вы присоединились к "Централ Пасифик", я молился о вашем благополучном возвращении.
Quand M. Huntington m'a dit que vous aviez joint la Central Pacific, j'ai prié pour votre retour sain et sauf.
Мы очень рады, что отец Тары пришел к нам поговорить о его увлекательной работе в правоохранительных органах.
Nous sommes très heureux que le père de Tara aie accepter de nous parler de son travail dans les forces de l'ordre.
"Говорить о марке акт и как это относится к текущий политический вопрос."
"Parlez du Stamp Act et comment cela se rapporte à la situation politique actuelle."
Ноа Солловей вернулся к своей семье, к жене, и с сожалением и тревогой сообщил о своей недавней измене. А также выразил надежду на восстановление... Их, ранее счастливой, семейной жизни.
Noah Solloway est retourné avec sa femme et famille exprimant regret et désarroi pour sa récente trahison et affirmé son souhait de rebâtir leur précédente vie heureuse ensemble.
Всё, о чём я могла думать - это быть ближе к нему, прикасаться к нему, быть обнажёнными с ним, убежать от всей моей жизни...
Je ne pensais qu'à être près de lui, le toucher, être nue avec lui, de m'éloigner de toute ma vie et... c'était terrifiant.
Ой, я опоздаю к врачу.
Je vais être en retard pour ma visite des 5 mois.
Я поехал к ней на День благодарения, до того как пришёл к тебе, и она всё говорила эту безумную чушь о том как мой дед убил младенца, и теперь мы все прокляты.
Je suis allé à sa place pour le dîner, l'Action de grâces, avant que je vienne vous voir, et elle allait au large avec toutes ces conneries fou sur la façon dont mon grand-père était un tueur de bébé et nous étions maudits, tout simplement absurde de vaudou.
Верните мне рабочих, и я распоряжусь о немедленном строительстве железнодорожной ветки прямиком в Солт-Лейк-Сити.
Redonnez-moi vos fermiers et j'ordonne la construction immédiate d'une voie secondaire jusqu'à Salt Lake City.
Но обе компании следуют соглашению о северном пути в обход Солт-Лейк-Сити. Конечный пункт будет определен скоростью, с которой строится каждая железная дорога.
Les deux chemins de fer suivront la route nord en contournant Salt Lake City, le terminus sera déterminé par la vitesse de construction des deux chemins de fer.
Я поехал к ним, чтобы составить акт о случае.
Je suis allé là-bas, pour suivre le rapport d'accident.
Если вы о том, о чём я думаю, то к этой ужасной практике я не имею отношения.
Si vous parlez de ce que je pense, c'est une épouvantable pratique avec laquelle je n'ai rien à faire.