English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Й ] / Йорков

Йорков Çeviri Fransızca

64 parallel translation
И орков у него все больше.
Ses Orques se sont multipliés.
Саруман скрестил орков с человекоподобными гоблинами. Он размножает их в Изенгарде.
L'immonde Saroumane a croisé des Orques avec des Gobelins et engendre une armée dans les cavernes d'Isengard.
Когда стемнеет, на этих скалах появятся тучи орков.
Ces collines vont bientôt grouiller d'Orques.
И орки, тысячи орков.
Et des Orques, des Orques par milliers.
Я не подчиняюсь приказам тупых Орков.
Je ne reçois pas d'ordres d'un Orque véreux.
Управлять машиной войны мы будем мечом,... ... копьём и стальным кулаком орков.
Nous mènerons la machine de guerre avec l'épée, la lance, et la poigne de fer des Orques.
Он попал в засаду орков.
Dans une embuscade tendue par les Orques.
Похоже на очередную проделку орков!
Ça m'a tout l'air d'un mauvais tour d'Orque.
Кровь орков!
Du sang d'Orque.
Вышли орков верхом на варгах.
Envoyez vos cavaliers Ouargues.
Мои люди говорят мне, что вы лазутчики орков.
On vous dit Orques espions.
Существо из породы орков-соглядатаев. Довольно гнусного вида.
La créature errante, d'aspect répugnant.
Это не толпа безмозглых орков! Это Урук-Хай. Их броня толста, а щиты широки.
Il ne s'agit pas d'Orques stupides, mais d'Uruk-haï à l'armure épaisse et aux grands boucliers.
Этот рог не орков!
Ce n'est pas un cor d'Orque.
Не только орков, но и людей.
Il y a les Orques, mais aussi des Hommes.
Пришло время орков.
Le temps des Orques est arrivé.
- Отряды орков переходят реку.
Les Orques traversent le fleuve.
Так не годится. Тупым клинком много орков не зарубишь.
Vous ne tuerez pas d'Orques avec une lame émoussée.
- Вонища орков.
La crasse des Orques.
Такое, что 10 тысяч орков стоят между Фродо и Роковой Горой.
Dix mille Orques séparent Frodon de la Montagne du Destin.
Сопровождая ее бальоном орков из Властелина Колец.
Assistée d'un bataillon d'orcs du Seigneur des Anneaux.
И орков.
Et les orcs.
Дэни, ты видел как я наложил на орков заклятие вечного безумия?
M'as-tu vu jeter ce sort de folie irréversible sur les orcs?
До него дошли вести о набегах орков на другие деревни.
Les nouvelles des Orques assaillant d'autres villages arrivaient jusqu'à ses oreilles.
Халбарон рассказывал, что твой поход против орков оказался удачным.
Halbaron m'a rapporté que votre campagne contre les Orques a été couronnée de succès.
Я видел новое племя орков, но они больше и сильнее, а не меньше.
J'ai vu de nouveaux genres d'orques mais... ils deviennent plus grands et plus forts, non l'inverse.
Ну он владел твоей фантастической командой, но понятия не имел что она баскетбольная Он пытался добавить грифонов и орков в ваш список контактов.
Prépare-toi à être surpris par toute cette drogue et ces putes, et à être choqué par toute la drogue et les putes que je peux me taper.
Ага, хрень, типа орков из Варкрафта.
Ouais, comme dans Gears Of War.
Значит это, иду я вeчером на охоту, гляжу выводок маленьких орков, такие детки.
J'étais en train de chasser et je suis tombé sur des enfants orques. Ils étaient mignons!
Соберу весь налик, схожу куплю отменной шмали, ибо начнется охота на орков!
J'encaisserai mon or, en achetant le personnel d'Eleomere et en faisant un massacre d'orque!
В битве при Зеленополье он дубиной снес голову королю орков.
A la Bataille des Champs Verts, il chargea les Gobelins. D'un puissant coup de massue, il décapita le roi Gobelin.
Ночная атака орков для вас шутка?
Une attaque d'Orques est une plaisanterie?
Торин ненавидит орков не без причины.
Thorïn a plus de raisons que quiconque de haïr les Orques.
Морию захватили легионы орков во главе с подлейшим из них - Азогом Осквернителем.
La Moria était aux mains de légions d'Orques, menées par la pire abomination de leur espèce. Azog... le Profanateur.
Мы сплотили силы и обратили орков в бегство.
Nous nous ressaisîmes... et repoussâmes les Orques.
Мы преследовали стаю орков.
Nous chassions des Orques venus du sud.
Кучка орков осмелилась пересечь Бруинен.
Une bande d'Orques isolée s'est risquée à traverser la Bruinen.
Но орков я ненавижу сильнее.
Mais les Orques, je les hais davantage.
Орков не видать.
Aucun signe des Orques.
Это не темница орков.
Ce n'est pas un cachot d'Orque.
- От орков мы оторвались.
On a semé les Orques.
Раньше король не впускал сюда орков.
Le roi n'a jamais laissé d'orques souiller nos terres.
Это родовой герб Короля Орков.
Le blason du roi des Ombres.
Мы ищем встречи с Королём Орков. Сии холмы таят угрозу.
On veut demander audience au Roi des Ombres.
Но меня посетила идея, как выманить к нам Короля Орков.
Un plan a jailli dans mon esprit. Il nous mènera au Roi des Ombres.
Герб Мрачных Орков.
Appartient aux Orques de l'Ombre.
Мы затеяли обменчик, чтобы выманить из мрака Короля Орков.
Un échange de prisonniers pour tirer le roi de sa cachette.
Спасти девицу от мрачных орков, стать королём, прикончить вас - тоже сойдёт.
Sauver la dame en détresse des Orques, devenir roi, vous tuer tous les deux. Pas mal non plus.
Вместе идём на Тёмных Орков.
On va faire équipe pour piétiner les Orques de l'Ombre.
Крепость орков далеко к северу от Одинокой Горы.
Un bastion d'Orc à l'extrème Nord des Monts Brumeux.
Настало время орков.
L'Age de l'Orc arrive.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]