Качества Çeviri Fransızca
945 parallel translation
Два того, что вы сказали, высокого качества и подайте в охлажденных бокалах.
Ça m'a l'air bien. Mettez-nous en deux, faites-les avec vos meilleurs bouteilles et servez-les dans des verres froids.
И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом.
Et parce que ce sont racialement les meilleurs de la nation allemande... Ils peuvent, dans le respect de soi le plus fier... revendiquer la conduite du Reich et du peuple.
Есть качества в этой женщине, вдове Клико,.. -... которые мне нравятся.
Cette Mlle Pommery 1926... me plaisait assez, au fond.
Красота, вкус, острый ум. Все те качества, которые так важно для всех.
la beauté, l'esprit, l'intelligence, toutes ces choses qui comptent.
Как все говорили, у нее были три главных качества, которыми должна обладать жена :
"Elle a les 3 qualités qu'on demande à une femme", disait-on. "Éducation, intelligence et beauté."
Это пальто от Итона последний писк моды Неотразимого качества является единственной тканью, которую ни одна культурная моль никогда не ела.
Ce manteau pour la voile Est d'une qualité inouïe Les mites dans cette toile
Такие качества как милосердие,..
Les qualités de la pitié, la compréhension
Еще неизвестно какого качества.
Heureusement, on peut en avoir d'autres.
Произошло то, что лишило меня этого качества.
Les événements ont pris une tournure rédhibitoire.
Свинец плохого качества.
Plomb insatisfaisant.
Но так как вы мне оказали честь, заметив во мне эти особые качества вопрос, который я задал вам, является более чем уместным.
Puisque vous me reconnaissez cette qualité assez singulière, la question que je posais est plus que fondée.
"Моральные качества этой женщины не позволяют ей быть учительницей".
"elle n'est pas moralement apte à l'enseignement."
Осторожность и хладнокровие, хорошие качества для работы.
Serein et calme, parfait pour le job.
- Вы должны показать свой характер, своё внутреннее "я", ваши скрытые качества, истинную мисс Грэвели, чувствительную, юную, способную безгранично любить и понимать. - Что вы хотите сказать?
- Qu'est-ce que vous voulez dire?
Да, эти качества люди уважают.
La dignité est toujours respectée.
Тем не менее, я хочу обратить Ваше внимание на известную недисциплинированность и бунтовской характер этого человека, - качества, которые, к сожалению, он слишком часто проявлял.
J'attire toutefois l'attention de Votre Majesté sur l'indiscipline notoire et l'esprit frondeur dont cet officier a donné malheureusement de trop nombreuses preuves.
И как только я убедила бы их в это поверить, ты был бы удивлён, насколько быстро все твои мужские качества стали бы для них чем-то подозрительным.
Une fois la rumeur lancée, vous verriez comme vos manières viriles deviendraient soudain suspectes.
Костюмчики отменного качества.
Dis, je te gifle?
Возможно, этот опыт позволит развить ему новые качества.
Peut-être qu'il va développer de nouvelles qualités.
В нем лучшие качества его породы.
Digne de sa race.
И самого высшего качества.
Et un vin pareil... Honteux, honteux!
В общем, быть надоедливыми - не очень хорошая идея. Но если вам удастся заинтересовать клиента и наладить разговор с ним, тогда качества "Автонита" и ваши способности к убеждению
Mais si vous réussissez à entrer, une fois dans le salon, face à la maîtresse de maison, avec les qualités de l'Autonit et vos qualités, une transaction...
Какие у нее есть качества, что вы назначили ее представителем? Ммм?
À votre avis, Mlle Simmons, par ses talents inouïs, a obtenu la commission?
У этих людей есть хорошие качества.
Ces personnes possèdent de grandes qualités.
Помните, что это едиственный кусок этого вида и лучшего качества.
Gardez à l'esprit qu'il s'agit de la seule longueur de ce genre, de la meilleure qualité qu'il soit.
Синоним качества.
Synonyme de qualité.
У каждого из новых образцов есть свои полезные качества.
Ces deux nouveaux spécimens ont des qualités qui leur sont propres.
Преданность и напористость - два бесценных качества, которые могли оказаться весьма кстати.
Un coeur fidele, agremente d'un côte rentre-dedans, pouvait se reveler precieux.
А вот обозначенная на этих бумажках цена - явный перебор для гравюры такого качества.
La somme marquee est excessive pour la qualite de la gravure.
На их боевые качества это никак не влияет.
Ça n'enlève rien à leurs capacités.
Его качества...
Ses qualités...
Доктор, я прекрасно знаю человеческие качества, они меня постоянно окружают, но я научился сживаться практически со всем.
Je connais bien le caractère humain. Je suis en contact permanent avec, mais j'ai appris à tout supporter.
Эти качества делают цивилизацию достойной выживания.
Ce sont les qualités qui déterminent si un peuple mérite de survivre.
Не впервые способности оказались важнее, чем профессиональные качества.
Des capacités supérieures sont plus utiles que des qualifications.
Верю, у вас есть эти качества, но если их будет мало, обращайтесь к Маккою.
Vous possédez ces qualités, mais si vous êtes en proie au doute, adressez-vous à McCoy.
- Это нежелательные качества.
Ce sont des qualités indésirables.
Оно служило мне долго и надежно. К сожалению, следы долгого преследования превозмогли даже его передовые качества.
Mais il était arrivé au bout de ses capacités.
Вещь высшего качества.
C'est de la très belle qualité, vous savez. C'est pas d'la camelote.
"... и нравственные качества подозреваемого допускают это... "
"... et les qualités morales du coupable le permettent... " "...
Он должен быть отличного качества : очень холодный, очень твердый.
Il faut qu'elle soit d'excellente froide, dure...
Тем не менее на 50 страницах, если я могу похвалить себя... он краток и хорошего качества.
Cependant, au bout de 50 pages, et sans fausse modestie... Je dirais qu'il est : clair et concis.
Теперь, для того чтобы проявить личные качества конкурсантов мы зададим каждому по вопросу.
Maintenant, pour tester la personnalité des concurrentes... nous allons vous poser à chacune une question.
Качества и энергия, ведущие к достижениям часто служат сами причиной их же утраты.
Car les qualités et l'énergie nécessaires dans le premier cas... sont souvent cause de la ruine dans le deuxième.
Душе женщины присущи два качества, душе мужчины три.
Les femmes ne possèdent que deux qualités d'âme. Les hommes, trois.
Она гораздо лучше мыла. Мыло теперь из чего только не варят, а бумага отменного качества. Взгляните.
Dans les savons aujourd'hui, on ne sait jamais ce qu'ils ont mis à l'intérieur,... en revanche, ça, c'est de la première qualité.
Я тренировал в себе эти качества.
Je me suis entraîné à ça.
Первосортный, настоящий провал американского качества!
Nous avons échoué! Un échec de première, un échec made in America!
И он тоже сохранит свои вкусовые качества надолго.
Les boîtes Supperware sont parfaits pour les restes des plats.
Ещё один рыночный товар высокого качества для Библброкс энтерпрайзес ] Легче всего раскрутить вогона на выпивку, засунув палец ему в глотку. А привести его в ярость легче всего, скормив его бабушку прожорливому заглотозавру с Траала.
Le meilleur moyen de se faire payer un coup par un Vogon est de lui enfoncer dans la gorge.... et le meilleur moyen de l'ennuyer est de donner sa grand mère en pâture au hanneton glouton de tron.
Это 59, D, безупречного качества.
59, blanc bleu, pas ou peu d'inclusions.
У тебя нет только одного качества, мой мальчик.
DOCTEUR : Il y a une qualité dont vous manquez particulièrement,