Конце концов Çeviri Fransızca
5,566 parallel translation
В конце концов я не смогла ее спасти, так что это не важно.
Je n'ai finalement pas pu la sauver, alors ça n'a pas d'importance.
Но в конце концов, жители деревни узнали, как изгнать демонов.
Mais à la fin, les villageois trouvèrent enfin comment bannir les démons.
Кто-то в конце концов нашел его.
Quelqu'un l'a enfin trouvé.
Он придет, в конце концов.
Il va finalement revenir.
И я старше, в конце концов.
Je suis la plus grande après tout.
В конце концов, я занимала большую часть свободного времени Генри.
Après tout, je prenais la majeure partie du temps libre d'Henry.
Я была настолько напугана, что могу причинить боль Анне, пока не поняла, что нельзя так убегать от тех, кто тебя любит, потому что, в конце концов, они - единственные, кто могут помочь справиться со всем.
J'avais tellement peur de blesser Anna jusqu'à ce que je réalise qu'on ne peut pas s'éloigner des personnes qu'on aime, parce que, à la fin, ce sont les seuls qui puissent vous aider.
В конце концов, все видят во мне чудовище.
Finalement, tout le monde me voit comme un monstre.
Твой другой парень... сейчас на допросе в подвале Пентагона, где он в конце концов признается в своих преступлениях, после чего, очень надеюсь, будет казнен.
Ton autre petit-ami... se fait actuellement interroger dans l'enceinte du Pentagone, où il avouera finalement ses crimes, après quoi, j'espère profondément qu'il sera exécuté et que la prochaine fois que tu auras besoin de moi,
В конце концов — ребёнок, и насмотрелась многого.
Ce n'est qu'une enfant qui en a trop vu.
Оказывается благотворительность мистера Уилкинса в конце концов может оказаться не такой уж фальшивой.
Il s'avère que l'association de M. Wilkins n'est peut-être pas si frauduleuse après tout.
В конце концов, он опасный преступник, а я не выдержу, если тебя кто-нибудь обидит.
C'est un dangereux criminel après tout, et je ne pourrais pas le supporter si quelqu'un te faisait du mal.
Но, в конце концов, единственный, кто позаботится о твоей безопасности - это ты сама.
Mais à la fin... la seule à pouvoir te protéger c'est toi.
Может быть, в конце концов, у тебя будет твой репортаж. Пойдём.
Vous aurez peut-être votre histoire après tout.
В конце концов, да.
C'est une possibilité, oui.
В конце концов, останемся только мы с тобой, мистер Баттистон.
Au final, ça sera vous et moi, M. Battistone.
Вирджинии надоело получать подобные письма, в конце концов, она написала прощальное письмо Клайду и начала жить дальше.
Virginia ne supportait plus de recevoir de telles lettres, elle a écrit à Clyde une lettre d'adieu et est passée à autre chose.
В конце концов, это наш медовый месяц.
Après tout, c'est notre lune de miel.
Вы, в конце концов, купили зерно за свои деньги Медичи.
Vous avez acheté les céréales avec votre argent après tout.
Однако, в конце концов это оказалась одна пуля от одного стрелка, психически не здорового мужчины, которого звали Леонард Френсис Карнахен.
En fin de compte, il s'agissait seulement d'un tir isolé de la part d'un tireur isolé, une personne agitée appelée Leonard Francis Carnahan.
Мы оба знаем, в конце концов...
Nous savons tous les deux, qu'au final...
И в конце концов, окно во время, когда можно научиться таким основам, закрылось.
Au bout d'un moment, la fenêtre de temps durant laquelle il est acceptable d'apprendre quelque chose d'aussi basique s'était refermée.
Может быть, в конце концов, мы полюбим их.
Peut-être qu'on va les adorer.
Все эти глупые люди, делающие эти глупые вещи и идущие в эти дурацкие комнаты, которых в конце концов убивают самым ужасным способом, какой только можно представить?
Toute ces personne stupide et qui font des choses stupide et qui font dans des pièces stupide, et après ils finissent tuer de la pire façon qu'on imagine?
В конце концов, это Су попыталась напасть на меня во время нашего перемирия.
Après tout, Su a tenté de m'éliminer pendant nos négociations pacifiques.
В конце концов, когда мы с тобой разговаривали в последний раз ты думала, что он убил свою жену.
Après tout, aux dernières nouvelles, vous pensiez qu'il avait assassiné ses épouses.
В конце концов, его ценит вице-председатель...
C'est au vice-président que revient la décision.
В конце концов мы делали то, что лучше для Эдди.
A la fin de la journée, on a dû faire ce qui était le mieux pour Eddie.
Ну, в конце концов я рассказал Корре, но тогда, она уже все вспомнила.
Je l'ai dit à Korra Mais elle le savait déjà.
Все знают, что вы мне не нравитесь. В конце концов, вы пытались меня похитить.
Nul n'ignore que je vous méprise, surtout depuis votre complot pour m'enlever.
Я имею ввиду, что ты увидишь его в конце концов.
Tu devras bien le voir un jour.
Я знаю, но я просто не хочу думать что в конце концов это сегодня, хорошо?
Je sais, mais je ne veux pas que ce soit aujourd'hui.
Трипп поймал бы его в конце концов и это означало бы опасность для всех нас.
Tripp a pu finir par l'attraper, et ça signifie danger pour nous tous.
В конце концов, мы оба звезды таблоидов
Après tout, nous sommes tous deux des stars des tabloïds.
В конце концов, становится ясно, что ты лишь толкаешь камень в гору, чтобы он смог скатиться вниз через тебя и раздавить работу всей твоей жизни.
Finalement, il devient clair que l'on pousse le rocher en haut de la colline pour qu'il redescende en roulant droit sur notre cœur et écrase le travail de toute une vie.
Но она забудет об этом, в конце концов.
Mais elle va s'en remettre, à un moment.
Остальные три агента стояли в коридоре, но я в конце концов зашел, из-за звука.
Les trois autres agents sont restés dans le hall, mais j'ai fini par entrer, aussi, à cause du bruit.
В конце концов, именно поэтому я ушла.
Au final c'est pourquoi je suis partie.
В конце концов, если бы твой отец Кассиус сражался чуть сильнее, он бы не сидел в общей клетке 11 на 7 футов.
Après tout, si votre père Cassius avait lutté un peu plus, il ne partagerait pas une cellule de 3 mètres par 2.
В конце концов не мы одни без костюма.
Au moins on n'est pas les seuls mal habillés.
В конце концов, Дельта это высококвалифицированные военные убийцы.
Finalement, les unités Delta sont des assassins militaires hautement entrainés.
Потому что, в конце концов, они узнают о твоем секрете.
Ils savent peut-être ce que t'es.
Так что Том может, в конце концов, быть полезным.
Alors il semble que Tom pourrait être d'une certaine valeur après tout.
В конце концов, он - всего лишь ещё один безрассудный лётчик.
Après tout, il n'était qu'un pilote inconscient parmi d'autres.
Но он обещал сделать ее соавтором, она знала, что в конце концов добьется своего.
Mais il lui avait promis une place de co-éditrice, donc elle savait que ça allait probablement arriver.
Я даже кричала и вопила об этом, но в конце концов, у меня была лучшая работа в мире, работа с ним.
J'aurais même crié et hurlé à propos de ça, mais à la fin de la journée, j'avais tout de même le meilleur boulot au monde en travaillant avec lui.
Конде является принцом крови, в конце концов.
Condé est un prince par le sang, après tout.
Потому что в конце то концов, у тебя есть кое-что, чего у них нет.
Parce qu'à la fin de la journée, tu peux avoir quelque chose que personne d'autre n'aura.
И в конце концов мне это надоело.
j'en ai eu marre.
И я решил, что в конце-концов, мы служим во славу нашего президента.
J'ai décidé que, finalement, nous servons tous pour le plaisir du président.
В конце концов они не отделяются просто так. Это не способствует созданию семьи.
Ce n'est pas encourageant pour fonder une famille.