Концов Çeviri Fransızca
5,694 parallel translation
Мы оба знаем, в конце концов...
Nous savons tous les deux, qu'au final...
И в конце концов, окно во время, когда можно научиться таким основам, закрылось.
Au bout d'un moment, la fenêtre de temps durant laquelle il est acceptable d'apprendre quelque chose d'aussi basique s'était refermée.
Может быть, в конце концов, мы полюбим их.
Peut-être qu'on va les adorer.
Все эти глупые люди, делающие эти глупые вещи и идущие в эти дурацкие комнаты, которых в конце концов убивают самым ужасным способом, какой только можно представить?
Toute ces personne stupide et qui font des choses stupide et qui font dans des pièces stupide, et après ils finissent tuer de la pire façon qu'on imagine?
В конце концов, это Су попыталась напасть на меня во время нашего перемирия.
Après tout, Su a tenté de m'éliminer pendant nos négociations pacifiques.
В конце концов, когда мы с тобой разговаривали в последний раз ты думала, что он убил свою жену.
Après tout, aux dernières nouvelles, vous pensiez qu'il avait assassiné ses épouses.
В конце концов, его ценит вице-председатель...
C'est au vice-président que revient la décision.
В конце концов мы делали то, что лучше для Эдди.
A la fin de la journée, on a dû faire ce qui était le mieux pour Eddie.
Ну, в конце концов я рассказал Корре, но тогда, она уже все вспомнила.
Je l'ai dit à Korra Mais elle le savait déjà.
Все знают, что вы мне не нравитесь. В конце концов, вы пытались меня похитить.
Nul n'ignore que je vous méprise, surtout depuis votre complot pour m'enlever.
- Командующий, у нас звонки со всех концов города.
on reçoit beaucoup d'appels de gens désorientés.
Я имею ввиду, что ты увидишь его в конце концов.
Tu devras bien le voir un jour.
Я знаю, но я просто не хочу думать что в конце концов это сегодня, хорошо?
Je sais, mais je ne veux pas que ce soit aujourd'hui.
Трипп поймал бы его в конце концов и это означало бы опасность для всех нас.
Tripp a pu finir par l'attraper, et ça signifie danger pour nous tous.
В конце концов, мы оба звезды таблоидов
Après tout, nous sommes tous deux des stars des tabloïds.
В конце концов, становится ясно, что ты лишь толкаешь камень в гору, чтобы он смог скатиться вниз через тебя и раздавить работу всей твоей жизни.
Finalement, il devient clair que l'on pousse le rocher en haut de la colline pour qu'il redescende en roulant droit sur notre cœur et écrase le travail de toute une vie.
Но она забудет об этом, в конце концов.
Mais elle va s'en remettre, à un moment.
Остальные три агента стояли в коридоре, но я в конце концов зашел, из-за звука.
Les trois autres agents sont restés dans le hall, mais j'ai fini par entrer, aussi, à cause du bruit.
В конце концов, именно поэтому я ушла.
Au final c'est pourquoi je suis partie.
В конце концов, если бы твой отец Кассиус сражался чуть сильнее, он бы не сидел в общей клетке 11 на 7 футов.
Après tout, si votre père Cassius avait lutté un peu plus, il ne partagerait pas une cellule de 3 mètres par 2.
В конце концов не мы одни без костюма.
Au moins on n'est pas les seuls mal habillés.
В конце концов, Дельта это высококвалифицированные военные убийцы.
Finalement, les unités Delta sont des assassins militaires hautement entrainés.
Потому что, в конце концов, они узнают о твоем секрете.
Ils savent peut-être ce que t'es.
Так что Том может, в конце концов, быть полезным.
Alors il semble que Tom pourrait être d'une certaine valeur après tout.
В конце концов, он - всего лишь ещё один безрассудный лётчик.
Après tout, il n'était qu'un pilote inconscient parmi d'autres.
Но он обещал сделать ее соавтором, она знала, что в конце концов добьется своего.
Mais il lui avait promis une place de co-éditrice, donc elle savait que ça allait probablement arriver.
Я даже кричала и вопила об этом, но в конце концов, у меня была лучшая работа в мире, работа с ним.
J'aurais même crié et hurlé à propos de ça, mais à la fin de la journée, j'avais tout de même le meilleur boulot au monde en travaillant avec lui.
Конде является принцом крови, в конце концов.
Condé est un prince par le sang, après tout.
И я решил, что в конце-концов, мы служим во славу нашего президента.
J'ai décidé que, finalement, nous servons tous pour le plaisir du président.
Но в конце концов вы живы.
Vous êtes là, c'est l'essentiel.
Похоже, Лэнс победил своих врагов, в конце концов.
On dirait que Lance a réussi à vaincre son ennemi juré après tout.
Кристи, в конце концов, тебе придется вести себя правильно.
Christy, tu finiras par faire le bon choix.
Ну, сначала он зашел на выпускной третьеклассников но в конце концов нашел правильный зал.
Eh bien, il est allé à la troisième en premier, Mais finallement il a trouvé la bonne salle.
Я предполагаю, что ей нужно было переварить то, что я ей сказала и в конце концов принять правильное решение.
je suppose qu'elle devait avoir besoin d'assimiler ce que je lui ai dit et éventuellement arriver à prendre la bonne décision.
Он завозил экстази из Португалии кокаин из Перу, на его счета шли деньги со всех концов страны
Il a ramené de l'ecstasy depuis les côtes du Portugal, de la cocaïne du Pérou, et amassait l'argent des rues de tout le Nord-Ouest dans ses comptes.
Я пытался починить его, но в конце концов я разобрал его и использовал его источник питания, чтобы продолжить миссию.
Nous avons eu du mal à nous mettre d'accord, mais... J'ai finalement dû le démonter et récupérer sa batterie pour mon module.
В конце концов... вы собака.
Après tout, vous êtes un chien.
В конце концов все тебя предают.
Tout le monde finit par trahir.
И дело в том, Пепе, что дети они всё видят и, в конце концов, понимают, кто был рядом...
Au fond, les enfants comprennent ce qui est vrai, et en fin de compte, ils sauront qui a été là...
В конце концов, в возрасте 107 лет Адалин Боуман, по все показателям была мертва.
Finalement... à l'âge de 107 ans... Adaline Bowman était cliniquement morte.
Поужинаем, в конце концов.
On irait souper après.
В конце концов ты встанешь перед выбором.
Quand ça arrivera finalement, vous allez avoir peu de choix.
В конце концов, ваша честь, это был дискреционный приказ.
Après tout, votre honneur, il s'agit d'une décision discrétionnaire.
В конце концов, ей 11 лет.
Riley a onze ans maintenant.
В конце концов, ей 12 лет.
Ça baigne. Après tout, Riley a douze ans.
Может, это вообще не про меня, в конце концов?
Et si il n'y en avait aucun pour moi, en fin de compte?
В конце концов, в вашем возрасте вы это заслужили.
Après tout, à votre âge, vous le méritez.
В конце концов... кому-то придется нерв противостоять вам.
Un jour, quelqu'un aura le cran de vous tenir tête.
Ќо в конце концов, вечеринка закончилась.
Mais la fête ne dura pas longtemps.
В конце концов они не отделяются просто так. Это не способствует созданию семьи.
Ce n'est pas encourageant pour fonder une famille.
В конце концов, я же Иисус.
Je peux t'avoir ce que tu veux.