Корпус Çeviri Fransızca
769 parallel translation
ЖЕНСКИЙ АВТОМОБИЛЬНЫЙ КОРПУС.
CORPS MOTORISÉ DE FEMMES
МЭРИ ПРЕСТОН ВОЗВРАЩАЕТСЯ В соответствии с полученным вчера телеграфным сообщением мисс Мэри Престон покинула Женский Моторный Транспортный Корпус и немедленно возвращается в Соединённые Штаты.
Selon une dépêche reçue hier, Mlle Mary Preston, de cette ville, a démissionné du Corps motorisé de femmes et reviendra immédiatement aux États-Unis.
Нет. Младший бухгалтер, комната двадцать три, корпус Цэ, третий этаж.
Je suis aide-comptable, bureau 23, bâtiment C, 3e étage.
НСКК ( Национал-социалистический Моторизованный Корпус ) следует маршем
Défilé du NSKK ( corps de transport National-Socialiste )
Санитарный корпус 4.
Au numéro quatre de l'unité sanitaire.
Война? Декларация? Акт "Хабеас корпус"?
La guerre civile, la constitution, l'Habeas Corpus?
Секундомер идёт третьим, отставая на корпус с четвертью.
Stopwatch remonte à l'extérieur d'une longueur un quart.
На финише Второе Чудо выигрывает корпус, следом идут Концентратор, Король Бодрости и Крошка.
C'est Second Ending le gagnant par une demi-longueur. Concentrator est second par deux longueurs... Trumpet King, troisième, et My Baby.
Входят в поворот. Рыжая Молния опережает соперника на корпус. Малыш Арни идёт вторым.
Au virage du fond c'est Red Lightning... menant d'une longueur un quart.
Входят в поворот. Рыжая Молния опережает соперника на корпус.
Dans le virage du fond c'est Red Lightning... menant d'une longueur un quart.
- Поль, вам может достаться двенадцатый корпус.
- Paul, on parle de vous confier le commandement du 12e corps d'armée.
Я даже рассматриваю Корпус Мира.
Je songe à m'enrôler dans le Peace Corps.
Корпус лодки небольшой, но точно рассчитан.
Vous savez, le King Fisher est un petit modèle, mais c'est un excellent voilier.
Корпус наклони вперед, руки в стороны. Торо!
Les pieds cloués au sol, les bras écartés et de l'élasticité.
На бале должен был быть дипломатический корпус и государь
Le corps diplomatique, le souverain avaient annoncé leur présence.
Они не проходят сквозь корпус.
Ça ne mène nulle part.
Похоже, он искал особенный корпус.
- Il voulait un modèle particulier.
Инженерная, готовьтесь направить все силовые установки на корпус.
Ingénierie, parez à la dérivation des systèmes de puissance sur la coque.
Корпус того корабля имеет высокую плотность и непроницаем для сенсоров.
La coque du vaisseau est dense ou bien est occultée.
Судя по сенсорам, его корпус из нейтрония.
La coque de l'engin est en neutronium solide.
Ремонтная бригада латает внутренний корпус.
Colmatage de la brèche coque intérieure en cours.
Корпус этой машины невозможно пробить. Я направлю шаттл прямо ей в пасть.
Il n'y a pas moyen de percer la coque de cette machine, alors je vais lui faire avaler la navette.
Там корпус из нейтрония.
La coque est en neutronium.
Корпус из нейтрония не позволяет получить данные о внутреннем устройстве машины.
La coque de l'objet bloque les détecteurs.
- Есть, сэр. У астероида полый внешний корпус.
L'astéroïde a une coque creuse.
- Остался только корпус наблюдателей.
Il ne nous reste plus que le corps des observateurs.
Франкенштейн и Джо идут корпус в корпус.
Frankenstein et Joe sont au coude à coude.
Мартин, я спущусь и осмотрю корпус.
Je vais descendre vérifier la coque.
Административный корпус "
ADMINISTRATIF
И я говорю тебе, в этой позе немного поворачивай корпус, потому что люди на той стороне зрительного зала и люди на этой стороне - хотят увидеть тебя.
Et dans cette pose balance-toi juste un peu parce qu'il y a des gens de ce côté et de ce côté et ils veulent te voir.
Так что поворачивай свой корпус плавно, что-то вроде того.
Alors balance-toi légèrement comme ça.
Пропади мой корпус! Я не успел.
Maudite soit ma carcasse de ferraille.
Аттабой Стар на корпус впереди других.
" Attaboy Star mène d'une longueur.
Я немедленно сообщаю в корпус безопасности.
J'alerte immédiatement la Sûreté.
- Корпус?
- Bloc?
Правый в корпус, правый в голову!
Une droite au corps, une droite à la tête!
Довольно еще представительный корпус внезапно превратился... в своего рода обломок.
Une sorte de grande carcasse plutôt digne travestie tout à coup en... en une espèce d'épave.
Наш корпус пробит и мы выдержали...
Perdons puissance.
Корпус пробит. Системы жизнеобеспечения выходят из строя.
Problèmes carlingue et survie.
Я взял плутоний, а им отдал корпус, набитый деталями от пинбола.
J'ai pris le plutonium et leur ai donné une enveloppe avec des pièces de flipper.
Однако, судя по гравировке, корпус швейцарского производства.
Pourtant, selon l'inscription, le boîtier vient de Suisse.
- Я люблю Корпус!
- J'adore notre corps.
А из чего его корпус - - из металла?
Nos savants ne savent même pas répondre.
- Зачем пришел в мой Корпус?
- Pourquoi t'es dans mon unité?
Один - за Корпус!
Une pour le Corps!
Корпус не получает свое!
Le Corps n'a pas eu son taf!
Раз, два, три, четыре! Я люблю Корпус Морской Пехоты!
Un, deux, trois, quatre J'aime le Corps des Marines U.S.
Мой Корпус!
Mon corps
Сержант, корпус морской пехоты.
Sergent d'artillerie
Корпус, трубка, экран, антенна - все сделано из травы.
Le tube, l'antenne, le tout.
Твой Корпус!
Ton corps