Костюме Çeviri Fransızca
1,624 parallel translation
А когда все проблемы уладились, то парень, которым я в действительности восхищался - не любил, а восхищался... был адвокат, который покинул зал суда в отличном костюме и сел в спортивный Мерседес небесно-голубого цвета.
Et une fois ma garde statuée, le mec que j'ai admiré, pas apprécié, admiré, fut l'avocat quittant le tribunal dans un beau costume et une Mercedes SLK bleu ciel.
Но наши костюмы сочетались друг с другом, и если ты без него, то я становлюсь просто парнем в костюме из спандекса и в велосипедном шлеме.
Si nous disons personne, est-ce que vous allez nous poignarder avec vos sécateurs?
Эй парни, гляньте на этого толстяка в костюме пряника!
Les mec, regardez cette grosse tantouse de pancake!
И у тебя на костюме сейчас будет...
- D'ailleurs, on va...
Каждый норовиться сделать мне хуже если я только один в костюме.
Tout le monde se moquera de moi si je suis le seul déguisé.
Она заводиться когда я в костюме большой еды.
Ça l'excite quand je me déguise en nourriture.
- И что в этом такого? - Даже 42, если считать тех деток в костюме Джулс Кобб на Хэллоуине.
Pièce-boîte!
Уверен, худшее твоё преступление в том, что ты пришел на новогодний утренник в костюме какашки.
Ton pire crime a dû être de porter du blanc après la Fête du Travail.
Вот, взгляни... На лобовом стекле твоего разума прилипли мухи от которых ты возможно никогда не сможешь избавиться Вроде того дня рождения на которое припёрся предприимчивый бомж в костюме динозавра.
Il y a des insectes sur le pare-brise de votre esprit que vous ne balaierez jamais, comme cette fête d'anniversaire avec ce clodo entreprenant en costume de dinosaure.
Он свое отыграл, и пошел в бар через дорогу, прямо в костюме и гриме.
Donc, il finit en avance, il marche jusqu'à un bar, portant toujours costume et maquillage.
Ты определенно куда-то собрался в этом шикарном костюме.
T'es censé aller quelque part pour être en costume.
Зайтлин - здесь. В отеле, вместе со своим безопасником в костюме.
Zeitlin est là, dans l'hôtel, avec son Musclor en costard.
Каждый в костюме не из ЦРУ.
Le costume n'est pas réservé à la CIA.
И ты это говоришь теперь, когда я уже в костюме?
Vous dites ca maintenant que je suis dans la combinaison. Je ne suis pas sur que cela soit une bonne idée
Обычно я снимаю всё с себя в последний момент, и заканчивается это обычно тем, что я прихожу в костюме, потому что это моя последняя чистая одежда.
D'habitude j'attends toujours la dernière minute, et je dois porter un costume car y a rien d'autre de propre.
Сынок, я вне себя от гордости видя тебя в этом костюме
Fils, je suis furieux de joie de te voir dans ce costume.
Ребенок в костюме улитки.
Un bébé en costume d'escargot.
- В костюме клоуна.
- C'est noté.
Тебе не кажется? Ты однажды пошла на работу в костюме банана.
Je faisais une audition pour des bonbons aux fruits.
А он старикан в костюме.
un vieux bureaucrate.
В таком костюме ты можешь быть или из ЦРУ или пытаешься продать мне страховку.
Vu vos habits, vous êtes de la CIA ou une représentante en assurances.
Ты фотографировал меня в костюме спящей красавицы на Хэллоуине. Зачем еще тебе мог понадобиться этот снимок?
La photo que tu as prise de moi déguisée en Belle au bois dormant.
Свидетели утверждают, что вы были в костюме в Дорсете.
Des témoins vous ont vu porter un costume au Dorset.
Ясен пень, какая бы мать не любила ребёнка в костюме собаки.
Bien sûr. Comment ne pas aimer un enfant qui se déguise en chien?
Парень в костюме... посмотри.
Le type avec le costume.
- Почему вы в костюме?
Du cuir?
Но я заперт в костюме!
La cagoule est verrouillée!
Я тут сражаюсь за жизнь журнала, а тут приходишь ты... в водолазном костюме для Садомазо?
Je lutte pour la survie du titre et tu débarques ici en combinaison SM?
Парень в костюме
Regarde ça.
Я не буду спрашивать паренька в костюме хот-дога.
Je ne vais pas interroger un mec déguisé en hot dog.
Да, в Дядя Фрэнковском костюме.
- Bien fait pour vous. - Merci.
- Можешь считать, что я в костюме.
Je suis toujours déguisé.
- Анжела в костюме медсестры.
- Angela l'infirmière.
Ощущаешь себя крутым в этом костюме?
C'est la tenue qui vous rend arrogant?
Другой парень был пониже, в костюме.
L'autre était plus petit, en costume.
Не совсем в костюме, скорее в жилетке.
Pas vraiment un costume, un gilet.
Например, я хожу на работу в костюме каждый день.
Je porte un costume chaque jour au travail.
Барни, ты как идиот в этом костюме.
Barney, t'as l'air stupide dans ce costume.
Ты не в костюме, мы тоже.
T'en portes pas, nous non plus.
Может я глупец, но я решил, что речь идет о костюме моего размера.
J'ai cru, quand il a dit qu'il s'en chargeait, que ça serait ma taille.
Ты не в костюме и мы тоже.
T'en portes pas, nous non plus.
Открытка, письмо из гольф-клуба, записка от Кима-в-уродливом-костюме и...
Carte d'amour, terrain de golf, Kim Horrible Survêtement et...
Ким Чжу Вону от Кима-в-уродливом-костюме.
De Kim Horrible Survêtement pour Kim Joo Won.
Твоё тело помнит меня, Ким-в-уродливом-костюме.
Ton corps se souvient de moi, Kim Horrible Survêtement.
Особенно следите, чтобы не ленился парень в блестящем костюме.
Surveillez de près ce jogging brillant et soyez sûrs qu'il le fait correctement.
В этом ужасном костюме вы похожи на психа! Понимаешь же, что и сама виновата в случившемся, так как нарушила правила?
Il a l'air fou et ce survêtement est affreux. puisque vous n'avez pas suivi le règlement.
В деловом костюме ты выглядишь лучше, чем в спортивном.
Vous êtes mieux dans un costume... que dans un jogging.
Со стометровым мужиком, в фиолетовом костюме, а перед ним пришлось 96 других, что по меньше, раскидать по пути.
J'ai affronté un débile mental vêtu de mauve et mesurant 25 m et avant ça, j'ai dû affronter 96 autres types.
Я просто удивляюсь, сколько усилий ты тратишь на то, чтобы выглядеть небрежно-красивым в своем костюме каждый год.
Allez, Pierce, mec. C'est une école.
Последний раз, когда я был на представлении, мужик в костюме кота уселся мне на колени. - Я был бы очень рад, если бы вы пришли сегодня на мое представление.
Ta venue... signifierait beaucoup pour moi.
Если бы я мог представить его себе в теплой, влажной среде, как в костюме.
Je l'immortaliserai ainsi.