Кто я на самом деле Çeviri Fransızca
538 parallel translation
Если, бы я не поехал то никогда бы не смог показать кто я на самом деле.
Sinon, je n'aurais plus osé les regarder en face.
Теперь, после того как вы выяснили, кто я на самом деле, что вы собираетесь сделать?
Alors, maintenant qu'on a tiré au clair mon identité... que comptez-vous faire de cette information?
Если бы я только мог объяснить, кто я на самом деле.
Si seulement je pouvais t'expliquer clairement qui je suis réellement.
Хочу знать, кто я на самом деле. Есть у меня родные, или нет.
Je veux savoir qui je suis, si j'ai ou non une famille.
Ты узнала, кто я на самом деле... и не смогла с этим смириться.
Tu as su qui j'étais et tu ne l'as pas supporté.
Мне стало известно, что Сокар узнал, кто я на самом деле.
j, ai réalisé que Sokar m, avait démasqué.
А Вы не задумывались, кто я на самом деле?
Est-ce que tu t'intéresses même à qui je suis?
Я запрещаю тебе рассказывать ему, кто я на самом деле.
Je te raconte que je t'interdis de lui dire ce que je suis vraiment.
Я могу сказать Вам все, что угодно, но Вы так и не поймете, кто я на самом деле.
Je peux dire n'importe quoi et cacher mon vrai moi.
Я просто не хотела, чтобы кто-то знал, кто я на самом деле. Ну, вы понимаете.
Simplement qu'avec ces types, je veux pas qu'ils sachent qui je suis.
Я хочу, чтобы ты увидел, кто я на самом деле.
Je veux que tu voies qui je suis vraiment.
Я хотел сказать, кто вы на самом деле?
Je veux dire, quel est votre vrai métier?
Если кто-то, как вы позаботится обо мне я на самом деле буду счастлива.
Si seulement je trouvais quelqu'un comme vous pour s'occuper de moi, je serais comblée!
– Да, и живо. – Но сэр Хамфри... – Простите, я не мог и подозревать кто вы на самом деле.
- Je vous prie de m'excuser je ne savais pas qui vous étiez.
Я знаю, кто вы на самом деле.
Je sais ce que vous êtes, en réalité.
Но он не поверит тебе, когда я расскажу ему, кто ты есть на самом деле.
Il ne vous croira pas.
Нет, пока я точно не узнаю, кто вы на самом деле и как вас можно уничтожить.
Imaginez maintenant... que je parle de vous, de la chose qui a pris le dessus sur son esprit.
Я...! ... никогда не успокоюсь, пока не узнаю кто же такой Джек Потрошитель на самом деле.
Je finirai par savoir qui était vraiment Jack l'Éventreur.
Только я знаю кто вы на самом деле.
Je suis le seul à connaître vos identités.
Я хотела тебе показать кто она есть на самом деле.
Je voulais te faire voir qui elle est réellement.
Но что бы там не было... я не знаю, кто ты на самом деле.
Mais quoi que ce soit je ne sais pas qui tu es.
Я понимаю, кто вы на самом деле.
J'ai compris qui vous êtes.
Я один знаю, кто ты на самом деле. Ты - дитя, рождённое морем. Помнишь, я писал тебе стихи?
Au dessus des profondeurs de la baie en guidant les vagues des Nereides il apparaît comme un jubilé innocent.
И я - единственный на Земле, кто знает, что произошло на самом деле!
Je suis le seul à savoir ce qui s'est passé
Послушайте, я ведь даже не знаю, кто вы такой на самом деле.
J'ignore qui vous êtes, au fond!
На самом деле я ненавижу всех, кто в детстве имел пони.
Je déteste tous ceux qui ont grandi avec un poney.
Слушай, маленький чертенок, если я узнаю, кто ты на самом деле, я засуну тебе в глотку колбасу и натравлю на тебя голодных собак.
Espèce de petite saloperie. Si je te trouve, je t'enfonce une saucisse au fond de la gorge et des chiens affamés dans le derrière.
Много лет назад, если бы кто-то мне сказал : "Этот чернослив на самом деле помидор" я бы ему сказал "Вон из моего кабинета!"
Autrefois, on m'aurait parlé d'une tomate ressemblant à un pruneau... J'aurais répondu : "Hors de mon bureau!"
я собираюсь узнать, кто еоть кто на самом деле, и тогда люди переотанут так думать.
Je dois absolument le découvrir pour que les gens arrêtent de penser ça.
Знаешь, это ведь я, кто на самом деле встречается с женщиной на фото.
C'est moi qui sors avec la fille sur la photo!
Ну, как я и сказал, многие, кто воевали с Минбари считали, что столкнулись со значительно превосходящей технологией и, на самом деле, в то время и при той администрации, это было правдой.
Beaucoup de ceux qui ont combattu les Minbaris durant la guerre... avaient le sentiment d'affronter une force technologique supérieure... ce qui d'ailleurs, à cette époque et sous cette direction, était vrai.
Не знаю, кто вы на самом деле но я видел подружку Джерри, и она - это не вы.
Je ne sais pas qui vous êtes, mais j'ai vu la nana de Jerry et c'est pas vous.
Я знаю, кем вы хотите казаться, но кто вы на самом деле?
Je sais qui vous prétendez être. Mais qui êtes-vous, réellement?
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
C'était la première fois que quelqu'un a jamais vu le vrai moi, le moi que personne d'autre ne connaît.
Я пытаюсь понять, кто вы на самом деле.
J'essaie de découvrir qui vous êtes...
"Честно признайся себе - кто ты есть на самом деле, потому что если ты этого не сделаешь, то я сотворю с тобой плохие вещи".
"Présentez-vous comme vous êtes vraiment, parce que si vous ne faites pas ça, je vais vous faire des choses vraiment mauvaises."
Я, как будто бы вижу сон... Как будто ты не знал, кто ты на самом деле? Или что ты делаешь?
C'est comme si j'étais dans un rêve, comme si vous ignoriez qui vous étiez?
Теперь, когда я знаю, что вы на самом деле, позвольте узнать,.. ... кто вы и чем могу вам помочь?
Maintenant que je sais que vous êtes réel, que puis-je pour vous?
Если бы я смог доказать ему, что К-ПАКС - это лишь плод его воображения то, возможно, я смог бы узнать, кто он на самом деле.
Et si je peux lui prouver que K-PAX n'est que le produit de son imagination, je découvrirai peut-être qui il est vraiment.
И теперь я даже не знаю, кто он был на самом деле.
Je ne sais plus qui il était.
На самом деле я даже не знаю, кто ты такой.
Je ne sais même pas qui tu es vraiment.
Я забыла, кто она такая на самом деле.
J'ai oublié ce qu'elle était réellement.
- Когда я врал? - Вы скажете нам кто на самом деле заплатил долг за Тода Смайта?
Qui a vraiment payé pour Todd Smythe?
Даже сейчас, ты как будто пыталась выяснить, кто я такой на самом деле.
comme s'il était temps de me connaître.
Где-то год назад оказалось, что мой гомофоб-папаша мне не родной гомофоб, а отчим, и я понятия не имею, кто мой отец на самом деле.
J'ai découvert, il y a un an, que mon misérable père homophobe... est en réalité mon misérable beau-père homophobe et je n'ai aucune idée de l'identité de mon vrai père.
Её лишил меня один парень, который, как я думала, учился на отделении керамики, но на самом деле был или студентом Нью-йоркского университета, приехавшим в Кэмден на "Конец света", или кто-то из городских.
Je l'ai perdu avec un mec que je pensais être un étudiant des Beaux-Arts, mais en fait c'était un étudiant en cinéma, monté à Camden pour la soirée "Fin du Monde", ou un citadin.
Я хочу, чтобы ты видела, кто ты на самом деле.
Je veux que tu voies ce que tu es réellement
Все своё детство я выделывалась перед психиатрами. А остаток жизни мне придется заботиться о конченом брате. Понятия не имею кто я такая на самом деле.
J'ai passé mon enfance à jouer un rôle pour les docteurs, le reste de ma vie à m'occuper de mon épave de frère, et je n'ai aucune idée de qui je suis.
Я понял кто ты на самом деле.
Je t'ai percé à jour.
С помощью крутометра, я определю, кто тут на самом деле крут.
- Comment savoir si elle est en vie?
A кто я на самом деле - она не знает. - А мне что говорить?
- Je dis quoi?