Культура Çeviri Fransızca
308 parallel translation
Там очень хорошо произрастает нужная нам культура.
La culture du pavot se fait dans ces régions.
Потому что у них другая духовная культура.
Parce qu'ils ont une culture spirituelle différente.
Очень великодушно с вашей стороны, позволить мне присоединиться к вашей вечеринке мне очень интересна северо-американская культура
Très aimable de votre part de nous laisser participer à votre fête. La culture nord-américaine m'intéresse beaucoup.
Но учеба и культура - не вопрос стиля,... но чувства меры, образования, самодисциплины.
Mais vous devez comprendre que la culture est une question de style, de mesure, d'éducation, d'autodiscipline.
Наша цивилизация жива. Люди умирают, но наша культура существует.
Les gens meurent, mais notre civilisation se perpétue.
Господа, мне не симпатичны ни вы, ни ваша планета, ни ваша культура.
Je n'ai aucune estime ni pour vous, ni pour votre civilisation.
Это не племенная культура. Изделия слишком примитивны.
Leurs artefacts sont trop primitifs.
Греческая цивилизация, наша культура, философия, вышли из поклонения эти существам.
Une grande partie de notre culture résulte de notre adoration de ces êtres.
А в каком состоянии была культура Йоты до прибытия "Горизонта"? Начальный уровень индустриализации.
Où en était la civilisation iotienne avant l'arrivée de l'Horizon?
Целая культура на ее основе.
- Vous disiez qu'ils étaient imitatifs.
Шансы на то, что на другой планете развилась нацистская культура с символикой и униформой, существовавшей в 20 веке на Земле, фантастически мизерны.
Les chances pour qu'une planète ressemble à l'Allemagne nazie, avec les uniformes et les symboles de la Terre du 20e siècle, sont réduites.
Заткнись, культура - наше всё.
Du calme, la culture est tout.
Когда Марио де Андраде, великий бразильский писатель, прочёл эти рассказы он стал, по его словам, "лирически взволнованным и отчаянным" поскольку он понял, что бразильская популярная культура очень сатирическая, забавная и даже подрывная по отношению к тем лицемерным моральным нормам которые многократно преобладали на протяжении всей нашей истории в своей основе сохраняя дух, истории и даже персонажей созданные уроженцами Бразилии столетие назад.
Lorsque Mario de Andrade, un grand écrivain brésilien, les lus... il devint, selon ses propres mots, fou d'une commotion lyrique. Parce qu'il se rendit compte que la culture populaire brésilienne... toujours irrévérencieuse, drôle... et même subversive par rapport à la moralité hypocrite... en vigueur aux différentes époques de notre histoire... gardait le esprit, les histoires et mêmes les personnages... créés par nos indiens depuis des siècles.
- Мне помогает культура. - Как?
- La culture m'aide.
Сэмюэл Витовски, автор книги "Культура и революция".
Samuel Witowsky.
Знаешь, японская культура, театр, живопись - все очень стилизовано.
Tu sais, la culture japonaise, le théâtre, la peinture... c'est un style trop strict.
Мы признаем, что культура – это основа для движения освобождения, и что только общества, способные сохранить свою культуру, могут мобилизовать и организовать себя на борьбу с иностранным правлением.
"La culture appartient au Mouvement de Libération, " et seules les sociétés qui préservent leur culture " peuvent être mobilisées,
Я имел честь преподавать в Колумбии в классе "ТВ, Связь и Культура"
Vraiment? Sachez que j'enseigne un cours intitulé Télé, médias et culture.
Нас интересуют культура, общественные мероприятия, дороги, строительство, сельское хозяйство - такие темы.
Ce qui nous intéresse, c'est la culture, les initiatives sociales, le bâtiment, l'agriculture.
Каждая культура, античная и современная, помещала свои тотемы и интересы среди звёзд.
Chaque culture, de tout temps... a placé ses symboles et ses intérêts parmi les étoiles.
Он верил, что каждая культура обладает равной ценностью.
Il estime que toute culture est légitime.
На другом конце света, здесь, на юго-западе Америки, существовала высокая культура с глубокими традициями астрономии.
Ici, de l'autre côté du globe, dans le Sud-Ouest américain... existait une culture dotée d'une riche tradition en astronomie.
Каждая культура на планете придумала собственный ответ на загадку, предложенную вселенной.
Chaque culture a essayé de résoudre... l'énigme posée par l'univers.
Каждая культура празднует циклы жизни и природы.
Chaque culture célèbre les cycles de la vie et de la nature.
Культура балинезийцев большей частью почерпнута из снов.
Leur littérature vient des rêves. Ils l'écrivent au réveil.
Как бы то ни было, Дамы и Господа, Искусство и культура всегда нуждаются в деньгах.
Quoi qu'il en soit, mesdames et messieurs, si l'art et la culture...
Наша культура ущербна.
Notre culture est défectueux.
Это чрезвычайно примитивная и параноидальная культура.
Il s'agit d'une culture très primitive et paranoïaque.
Умножьте это на тысячи городов и что вы получите? Страну, в которой культура заменена порнухой и ужастиками, где этику заменили барышем, взятками и инсайдерскими сделками, где неистребимы ложь, проституция и алкоголизм.
Multipliez-la par des centaines de villes et vous avez un pays... où culture est synonyme de films de pornographie et de gangsters... morale est synonyme de combines, de magouilles et de délits d'initié... intégrité veut dire mensonges, prostitution et intoxication.
Всё равно в основе лежит культура.
On part toujours.. .. d'une base culturelle.
А культура, как известно, идёт от слова.
D'où que tu viennes.
На события влияла наша культура, местами проникшая в Юго-восточную Азию.
La culture s'est propagée en Asie du Sud-Est, cette étrange culture américaine de l'époque,
Странная культура Штатов - вот что произошло когда вы попали в такт музыке, это рок-н-рольная война, такие вещи проникли несколько глубже, чем кто-либо предполагал.
et on sentait que c'était une guerre rock-and-roll et que les choses sont allées plus loin qu'on l'avait cru.
История, традиции, культура - это не просто понятия.
Histoire, tradition, culture, ne sont pas des concepts.
Это наша культура. – Аа.
C'est de la culture générale.
Если так, то, возможно, где-то существует родная планета других представителей моего вида.... общая история и культура, которую я в настоящий момент не могу вспомнить.
Peut-être possédons-nous une planète, une histoire et une culture dont je n'ai pas conscience.
У нас есть действие, есть культура, и это вестерн!
Il y a de l'action de la culture. C'est un western.
Настолько глубокая духовная культура, но они делают убийственный эль!
D'une spiritualité profonde, mais ils ne savent pas faire la bière.
Люди, культура, даже воздух будет другим в будущем.
Les gens, la culture, l'atmosphère, tout sera différent dans l'avenir.
Вся человеческая культура это только одна большая сфера... покупки, продажи и маркетинговых исследований.
Toute la culture est un marché unique d'échange et de recherche de débouchés.
У людей даже нет представления, что здесь когда-то была... культура, вместо этой штуки, созданной делать деньги.
Les gens ignorent même l'existence d'une culture antérieure, à part cette machine à faire du fric.
Но вот только литература, культура и искусство... существуют не для этого приятного эффекта.
Mais la littérature, la culture, l'art, ne sont pas là pour faire plaisir.
- Ему интересна китайская культура?
- La culture chinoise l'intéresse?
У нас тут культура!
On a de la culture.
Да у нас культура из задницы прёт.
Ouais, elle nous sort par le trou du cul!
Основой для субтитров послужил перевод компании "СВ-Дубль" ( по заказу ГТРК "Культура" )
French
Какая замечательная культура.
C'est une civilisation remarquable.
Та же самая комиксовая культура!
La même culture des bandes dessinées!
Подвела немца культура.
La civilisation les trahit.
Каким бы идеологическим или идеалистическим не было это выражение, культура есть важнейший фактор в историческом развитии угнетенного общества.
"s'organiser et lutter contre la domination étrangère, " quelles que soient les caractéristiques idéologiques " ou idéalistes de son expression.
Даже если они это сделают, у каждого разная культура.
Je ne peux forcer les Bajorans ou les Ferengis à envoyer leurs enfants dans votre école.