Культуре Çeviri Fransızca
341 parallel translation
Подумайте, как это шокирует Ваших покупателей - женщин. Что они подумают о нашей культуре обслуживания! "
Quel choc pour nos clientes... des femmes de goût et raffinées ".
Он из Беневенто. Говорят, Член Парламента Кальдерара сделал его Советником по культуре.
Le député Calderara l'aurait fait nommer président de l'association culturelle.
Вот видите у нас ещё есть 5 минут на приобщение к культуре.
Nous avons quelques moments, profitons de la culture.
В вашей культуре он был бы м-ром Хайдом моего Джекила.
Dans votre culture, il serait M. Hyde et moi Jekyll.
Возможно, крепость. Замок. - Что бы это ни было, оно не вписывается в картину об этой культуре, представленную в отчетах.
Voilà qui contredit les rapports dont nous disposons sur cette planète.
Капитан, наши данные об этом народе и их культуре были неверны.
Notre connaissance de ce peuple et de leur culture est inexacte.
В этой культуре цинковых пластин и электронных ламп?
Dans cet environnement de zinc?
Подробностей нет. Нет записей о культуре на основе морального извращения.
Aucune mention d'une civilisation basée sur un contre-principe moral.
В вашей культуре законность - это желание сильнейшего.
Dans votre culture, la justice est la loi du plus fort.
Способность этого существа разрушать каждую клетку в теле, объединенная с почти невообразимой силой, забросившей "Энтерпрайз" на такое расстояние, говорит о высокоразвитой культуре и об очень большой опасности.
Le fait que cet intrus ait le pouvoir de dérégler les cellules de l'organisme, et de catapulter l'Enterprise à une telle distance indique que nous avons affaire à une culture avancée et dangereuse.
Да, но скоро состоятся свободные выборы, на которых народ выберет своих лидеров, и вы сможете отречься. Вернуться к вашей простой культуре и...
Il y aura bientôt des élections pour laisser le peuple choisir son chef et vous pourrez démissionner et revenir à votre ferme.
В каждой культуре есть сложная структура, посвященная эротической стимуляции. Но никто не может с абсолютной уверенностью сказать почему все именно так.
Toute société élaborait une subculture érotique mais nul n'a pu expliquer comment ceci devient cela.
Таким образом, потому что все общества, которые действительно освобождают себя от иностранной власти, последуют путями, присущими их культуре.
"que toute société qui se libère réellement de la domination étrangère " reprenne les chemins de sa propre culture.
Советую прочитать книги по этической культуре... "
"Lisez des livres de morale."
Какая же, должно быть, была для него радость - открыть односторонний канал связи с другой цивилизацией, позволить культуре, молчавшей многие тысячелетия, рассказать о своей истории, магии, медицине, религии, политике, философии.
Il a dû ressentir une grande joie... en communiquant, même à sens unique, avec cette civilisation... en permettant à une culture restée muette pendant des siècles... de raconter son histoire, sa magie, sa médecine... sa religion, sa politique, et sa philosophie.
В каждое время и в каждой культуре было принято подчиняться господствующим суевериям.
Dans chaque culture... la pression nous pousse à accepter des préjugés.
Каждый ребенок при рождении получает право заново познать космос в каждой культуре и в каждой эпохе.
Chaque enfant doit découvrir le cosmos avec des yeux nouveaux... en fonction de sa culture et de son époque.
Где ты училась культуре речи?
Qui t'a appris ce langage?
Я был главой отдела по Культуре в павильоне "Haile Selassie".
Oui, oui, mon vieux. Directeur des activités culturelles au pavillon Haile-Selassie.
Искусство анархиста Баратели - позорное пятно на нашей культуре. Оно опасно для нашего общества.
La peinture de l'anarchiste Baratéli macule d'opprobre notre culture, elle met notre société en péril.
Дент был атташе по культуре при посольстве ГДР в Гондурасе.
Dent était attaché culturel à l'ambassade de R.D.A. au Honduras.
Ну так что ты скажешь о "новой культуре", а?
Que veut dire "culture jeuné"?
В другие времена, в другой культуре, он мог бы быть пророком или шаманом.
En d'autres temps ou cultures, il aurait été un prophète, un prêtre chaman.
В любой разумной культуре меня признали бы фантастически красивым, правда?
N'importe quelle culture raisonnable ne me considérerait pas comme incroyablement splendide.
Хотите приобщиться к культуре, так сходите в музей.
Pour vous cultiver, visitez un musée.
Атташе по культуре.
Attaché culturel.
Все твои познания о высокой культуре исходят из мультиков о кролике Багзе Банни.
La grande culture pour toi s'arrête à Bugs Bunny.
В главной роли Брюс Ли. Он помнит, чему его обучал дома его учитель. И рассказывает людям о своей культуре.
Il se souvient des leçons de ses maîtres... et révèle sa culture aux gens.
Мы учимся использовать слова, потому что мы принадлежим определённой культуре. Мы - форма жизни. Мы участвуем в этой жизни.
les mots que nous apprenons appartiennent à une culture, une forme de vie, une façon de faire.
Они гордятся своей ролью в нашей культуре.
Ils sont fiers de leur rôle dans notre culture.
Мистер О`Брайен, я мало знаю о вашей культуре.
M. O'Brien, je connais très peu la culture humaine.
Посол, я должен сказать Вам, что в моей культуре то, что Вы совершили, считалось бы преступлением.
Ambassadeur, il faut que vous sachiez que dans ma culture ce que vous avez fait serait qualifié de crime.
И они печатали все что имело какое-то отношение к психоделическому опыту... или культуре хиппи.
Ils traitaient de l'expérience psychédélique ou de l'éthique hippie.
С тех пор у меня очень сильные чувства к психопатическим маргиналам которые процветают в этой американской культуре быстрой еды.
"Qu'est-ce qu'elle a, maman?" Depuis, j'ai des idées Bien arrêtées... sur la marge déviante de la culture fast-food.
Иванова навела справки о вашей культуре и выяснилось, что это глупое соперничество длится лишь один цикл.
Ivanova s'est renseignée. Votre combat stupide dure seulement un cycle.
О, причины скорее в культуре и наследии.
Un rapport à la culture, l'héritage.
Этот диск относится к III или IV веку, в то время как "Фестский диск" - к 1500 году д. Н. Э., к Минойской культуре.
Celui-ci est du 3e ou du 4e siècle, tandis que le disque de Phaistos est de 1500 av. J. - C., de l'époque minoenne.
Они понятия не имеют о музыке, политике, культуре и...
ou...
Мы воспользовались возможностью узнать об их культуре.
Nous nous réjouissons de découvrir leur culture.
"Их города очень старые, что свидетельствует о загнивающей культуре."
"Leurs villes sont très vieilles, le signe d'une culture décadente."
Может, я не так много знаю о культуре ференги, но знаю, у кого ты арендуешь свой бар.
Je ne connais pas bien la culture ferengie, mais je connais le propriétaire du bail de votre bar.
Сомневаюсь, что они играют активную роль, в чьей-то культуре.
Je doute qu'elle joue un rôle actif dans cette civilisation.
В нашей культуре смелый, отважный человек ценится выше всего.
Dans notre culture, un homme courageux est placé au-dessus de tout.
В культуре сумо это не помеха.
N'oublie pas la culture sumo. Ils les paient à la livre, là-bas.
В вашей культуре столько противоречий.
Votre culture est pleine de contradictions.
Компьютер, проверь Хайякские исторические архивы. Насколько древними данными мы обладаем об их обществе, культуре, правительстве?
vérifie les archives de Erroné de leur culture?
Знаешь, в культуре Майя в иерархии повар шёл сразу после знахаря.
En fait, dans la culture maya, le cuisinier passait juste après le médecin.
- Извините! Девушки, мы снимаем документальный фильм для телевидения о Британской клубной культуре.
Pardon, nous faisons un documentaire sur le clubbing en Angleterre.
Почитайте о том, во что превратилось отношение к исламу в нынешней культуре.
L'islam a plutôt mauvaise presse, de nos jours.
Я бы хотел узнать о вашей культуре и обычаях.
Je veux apprendre votre culture.
Я приглашаю тебя пойти вместе со мной посмотреть известное оперное представление об их родной культуре.
Je t'invite juste à venir voir... une troupe mondialement connue exécuter son art.