Кусочков Çeviri Fransızca
256 parallel translation
Нам еще далеко до соединения всех кусочков головоломки...
Comme tous ceux qu'on a liés à l'affaire.
Ещё вчера Джин Декстер была просто одной из симпатичных девушек,... но сейчас она мармелад на десяти тысячах кусочков хлеба.
Hier, Jean Dexter était une jolie fille comme une autre. Aujourd'hui, elle n'est que confiture sur dix mille tartines.
- Она вас облила? - Благодарю, мадемуазель. - Сколько вам кусочков сахара?
Homme du monde, mais officier incorruptible.
Эта история составлена нами из отдельных кусочков, обрывков информации, но реальных доказательств пока нет.
Nous savons tout ce qui s'est passé en rassemblant les détails épars, mais nous n'avons pas de preuves.
Они из кусочков "Римского обозревателя".
Elles furent faites de pièces coupées de l'Osservatore Romano'.
И оно из кусочков "Римского обозревателя".
Une menace de mort, c'était aussi fabriqué avec des morceux de l'Osservatore Romano'.
Распавшись на миллионы разрозненных кусочков энергии и бесконечно летая в космосе без сил.
Sa conscience continuera d'exister, mais sous la forme de millions de molécules dispersées dans l'espace.
Вот сообщение, составленное из кусочков письма, мисс Джулия.
Et ce sont les messages déduits des morceaux.
ак только ни пытались решить эту проблему, но в основном посредством циркул € ции маленьких зеленых кусочков бумаги, что странно, так как в целом, ведь не эти зеленые кусочки бумаги были несчастны.
Bien des solutions avaient été suggérées, notamment la mise en circulation de petits bouts de papier vert, chose curieuse car après tout ce n'était pas les bouts de papier vert qui étaient malheureux.
Ты можешь умереть медленно, разрезанный на тысячи кусочков.
- Mourir lentement, coupé en mille morceaux.
- В муссе не должно быть кусочков.
- C'est quoi dans la mousse? - Des carottes.
Шеф, нет никакой гарантии что Вы не материализуетесь в виде миллиона кусочков, если Ваш сигнал попадет в один из этих электромагнитных вихрей.
Si votre signal est pris dans la tornade, vous ne reviendrez pas.
Они были разломаны на множество мелких кусочков.
Des petits morceaux, c'est tout.
В настоящем суфле полно всяких кусочков а это похоже на понос!
Ça, de la nourriture à cochons? Dans la vraie, il y a des quignons. Là, ce sont des grumeaux.
Просто когда я была ребенком, мой отец ушел а мать умерла, а отчим сел в тюрьму, так что из кусочков моих родителей не получилось бы и одного целого
Quand j'étais petite, mon père est parti... ma mère est morte, et mon beau-père est allé en prison. J'avais pas assez de morceaux de parents pour en faire un entier.
Ваша, всего лишь за десять кусочков латины. Он берёт.
- Il est à vous pour 10 barrettes.
Вы найдёте её в осколках! Расколотую на сотни тысяч кусочков!
Nous appellerons cette indicible catastrophe "La Sphère de Gulliver".
Странно, но у каждой разумной расы есть своя разновидность этих шведских мясных кусочков.
C'est bizarre : Toutes les races intelligentes... ont leur propre version de ces boulettes de viande.
Две сосиски. Шесть кусочков бекона, картошка.
- Saucisses, bacon, frites.
Я тебя разорву на миллион кусочков.
Je vais te rompre en des milliards de morceaux!
Пару кусочков и будешь грызть свои ногти!
2 bouchées, tu te bouffes les doigts.
Вот почему вся королевская конница, вся королевская рать... не сможет Нью-Йорк из кусочков собрать.
Malgré les moyens mis en oeuvre, le cauchemar se poursuit à New York.
Я провел большую часть дня, склеивая ее из кусочков.
J'ai passé la majeure partie de la journée à recoller les morceaux.
У нас есть 100 тысяч кусочков бумажек с головой королевы на них.
On a ici 100 000 morceaux de papier avec la tête de la reine.
Я не раз разбирал ваше дело на тысячу кусочков а потом складывал его.
J'ai décortiqué votre dossier mille fois puis je l'ai reconstruit.
Он меня четвертует, и все, что останется от Манни - сто тысяч маленьких кусочков... уплывающих по каналу в Северное море. И все, нету больше Манни!
Il va me liquider, et il ne restera de moi que 100 000 cendres... flottant sur le Spree vers la Mer du Nord, et plus de Manni!
Не знаю, с кем ты имел дело раньше, но я готов поспорить, никто из них не собирался разорвать тебя на тысячу кусочков и намотать кишки на кулак.
Je ne sais pas le genre de gens que tu fréquentes d'habitude, mais je suis prêt à parier qu'ils n'ont pas envie de te mettre en pièces et de danser dans tes entrailles.
Значит, вы собираетесь разобрать меня на миллион кусочков?
Je vais arriver en petits morceaux là-haut?
И тебе повезет, если я не разъебу тебя на миллион кусочков!
Vous avez de la chance que je vous défonce pas la gueule!
- Я собирался. Но когда я добрался до корзинки, там осталось всего несколько кусочков.
Je comptais les prendre, mais il n'en restait que deux.
Это целая куча кусочков, Хэл.
- Toute une crémerie, même.
Ту хренотень, которая порубила тебя на кучу мелких кусочков для индийского блюда.
Ni de ce truc qui te changea en viande hachée, Jerry?
Девять кусочков.
Neuf morceaux.
Помнишь, сколько кусочков там было?
Tu te souviens du nombre de morceaux?
"Вновь и вновь, но нам уже знаком.." Обычная история. Мое сердце было разбито на семнадцать кусочков, но..
Oh, comme beaucoup, le coeur en miettes mais... j'ai beaucoup appris.
Ты разбила мне сердце на миллион кусочков.
Tu as brisé mon cœur en mille morceaux.
Понимаешь, Венди, когда первый ребёнок впервые засмеялся, смех разлетелся на тысячи кусочков и так появились феи.
Vois-tu, Wendy, quand le premier bébé a ri pour la première fois, le rire s'est brisé en mille morceaux qui sautillèrent de tous côtés. Ainsi naquirent les fées.
Это сюда. Давай, несколько кусочков и пойдём играть.
On mange un peu, et après, on joue.
Угости месье парой кусочков фигатели и каплей миртовки.
Un peu de figateli et un verre de myrte.
" наешь, когда € была в п € том классе, € сделала Ѕелый ƒом из кусочков сахара.
Quand j'étais en primaire, j'ai fait la maison blanche avec des morceaux de sucre
Но лифт стеклянный. Он разобьется на миллион кусочков.
Mais il est en verre, il va se fracasser.
- Да ладно. Четыре- - Пять кусочков, прошу тебя.
- Quatre... cinq tranches.
- Сколько кусочков?
Combien de sucre?
- И кусочков джинсовой ткани?
Et des pantalons en jean?
Эта вода сделана из миллионов крошечных кусочков целлофана?
Est-ce qu'elle est faite de millions de petits bouts de cellophane?
Скажем между парой кусочков жаренной картошки.
Entre deux tranches de pain, arrosé de sauce!
Может от тех шестнадцати кусочков торта, двух ножек индейки и воздушного шара?
Peut-être à cause des 16 parts de gâteau. Du bœuf séché. Et un ballon?
Здесь еще и не таких из кусочков сшивают.
Ils en guérissent de pires ici.
¬ есь участок из кусочков от разных агентов недвижимости, и € думаю, мы даже можем сделать бассейн.
On pourrait même y mettre une piscine.
Несколько кусочков и идём играть.
Un peu, et après, on joue.
Несколько кусочков?
Allez, pour moi?