Лавина Çeviri Fransızca
82 parallel translation
ЛАВИНА ПОДДЕЛЬНЫХ БАНКНОТ.
AVALANCHE DE FAUX BILLETS.
А когда оттащили трупы, напирающая толпа... как лавина, с криком прошла по окровавленным камням.
Et quand on a emmené les cadavres, la foule... s'est précipitée sur le pavé sanglant, comme une marée...
Туман, метели и лавина. Я дам тебе свою лошадь.
Le brouillard, les avalanches, les tempêtes de neige sont des problèmes.
Дело в том, что в последние дни на нас словно лавина обрушилась. работы в доме столько, что ни о чём более и думать времени не остаётся.
C'est que ces derniers temps nous avons eu une avalanche de travail à la maison.
Лавина!
Avalanche!
Еще одна лавина!
- Une autre avalanche.
Как только это начнется, при малейшей возможности всё это покатится, как снежная лавина, и в конечном счете мы всё узнаем.
Ça peut faire boule de neige et nous saurons tout
Лавина из дерьма.
En bref, on est dans la merde.
Помогите! Лавина!
Une avalanche!
Я в ловушке! - Лавина!
- Une avalanche!
Когда нас накрыла лавина мы неделю выбирались оттуда.
Après l'avalanche, nous avons mis une semaine à nous dégager.
Тогда мы дали клятву, и сейчас я её нарушу. Мы поклялись, что скажем всем, тех двоих убила лавина.
Nous avons fait le serment, que je m'apprête à rompre... d'accuser la neige de la mort des deux autres.
Ты не возбуждаешься при мысли о том, что лавина может ударить тебя между ног?
Ça t'excite de sentir les vibrations des glissements de terrain entre les cuisses?
Как будто лавина крошечных кулачков.
Comme un ouragan de petits poings...
Лавина сошла. Пятеро беспечных лыжников.
- Cinq skieurs imprudents :
Шеф, это прямо как лавина.
Tu connaîtras jamais pareil bonheur!
Мы посетили куратора Музея Кодиак Алутиик, на которого обрушилась лавина посетителей.
Le musée de Kodiaks Alutiiq a récemment été attaqué par des touristes en folie.
Лавина зла и греха против человека.
Le mal et le péché contre l'humanité.
Двигаясь со скоростью 250 миль в час, лавина разрушает все на своем пути.
A une vitesse de 400 km / h, une avalanche détruit tout sur son passage.
Но сошедшая лавина накрыла Эрика, и он оставался замороженным целых 500 лет
Mais une énorme avalanche fait disparaître toutes traces d'Eric, et il reste alors congelé pendant 500 ans.
И каждые 37 лет - лавина странных смертей, люди тонут вдали от воды.
Et tous les 37 ans, une vague étrange, de noyades en dehors de l'eau.
Целая лавина после того, как они напечатали про угрозу моей жизни.
Ca a été une aubaine, ces menaces sur ma vie.
Она была тем, что дизайнеры искали. Не думаю, что с тех пор появлялось что-то столь же востребованное, как это идеально сработанное отношение фигура-фон и это было... о, просто лавина за секунду до схода с горы.
C'était exactement ce que les graphistes recherchaient, je ne pense pas qu'il y ait eu un tel engouement depuis sur l'excellent travail mené entre le fond et la forme.
Вроде, лавина?
C'est une avalanche?
Лавина? Нет... Эффект снежного кома.
Quand la boule de neige est de plus en plus grosse...
Что такое один проваленный экзамен по сравнению с лавиной осознания того, что её кто-то лапает. - Лавина!
Qu'est-ce qu'un examen raté à côté de l'avalanche de connaissances qu'elle est prête à ingérer?
лавина вопросов.
Avec une autre série de questions.
- Это лавина.
- C'est l'avalanche.
Я как раз собирался, как пошла лавина.
Je n'ai pas sauté de l'hélicoptère. J'allais sauter quand l'avalanche s'est déclenchée.
Ну, я-я хватаю группу и я - и укрыл их за этим... этим огромным валуном, и... и лавина прошла вокруг нас.
Alors, j'ai... j'ai agrippé le groupe, je les ai mis à couvert derrière un énorme rocher. Et... et la glace nous a entouré.
- Нахуй Лавина!
Aux chiottes Lavin.
Роланда Лавина. Л-А-вин. Через А.
Roland Hlavin, il y a un h muet avant "lavin".
Ну что ж, лавина меня погребла.
? Well, the landslide brought me down.?
Ну что же, лавина накрыла меня.
? Well, the landslide brought me down.?
И тебя погребет лавина.
? The landslide will bring you down.?
Ты пишешь как поэт, но двигаешься будто лавина.
Votre plume est aussi alerte que votre démarche est pataude.
Просто как лавина сорвалась, я остановиться не могу.
Elles dévalent de là-haut, je peux pas les arrêter.
Меня настигла лавина реальности мне не спаситсь открой глаза посмотри на небо
♪ ♪ Pris dans un glissement de terrain ♪ ♪ pas d'échapatoire de la réalité ♪
Меня настигла лавина реальности - мне не спастись.
♪ pris dans un glissement de terrain ♪ ♪ pas d'échapatoire de la réalité ♪
Меня настигла лавина реальности мне не спаситсь
♪ pris dans un glissement de terrain ♪ ♪ pas d'échapatoire de la réalité ♪
Эяля Лавина нет в стране, если тебе интересно. - Нет. Всё в порядке.
Eyal Lavin est hors du pays, au cas où vous poseriez la question.
Она попросила Эяля Лавина составить на меня характеристику.
Elle a demandé à Eyal Lavin un profil complet et convaincant de moi.
Я бы хотела тебе представить Эяля Лавина.
Je voulais te présenter à Eyal Lavin.
Эти документы от Эяля Лавина из Моссада.
Le dossier vient d'Eyal Lavin du Mossad.
Но если кто-то может попасть внутрь, значит всё, что угодно может выбраться наружу... лавина сумашедших далеков
Et si quelqu'un peut entrer alors quelque chose peut en sortir. Un tsunami de Daleks fous.
И вот он внизу, кричит о помощи а чёрная лавина сходит вниз и душит твоего брата, завалив его.
Il est en bas, il crie à l'aide alors que le charbon tombe, étouffant ton frère en-dessous.
Вероятно, после этого пойдет лавина звонков.
Il y a de fortes chances après cela, que nous soyons submergés d'appels.
Так что, что бы вы ни делали, делайте это естественно, потому что "Майер-Шулер" - это сейчас просто лавина дерьма.
Débrouillez-vous pour paraître sincère. Parce que "Meyer l'imposteur", - c'est un raz-de-merdée.
Лавина идет с гор.
L'avalanche a déjà commencé.
Все внезапно, эта - эта лавина льда
Tout à coup, cette...
- Лавина?
L'avalanche.