Легендой Çeviri Fransızca
278 parallel translation
Он стал, одержим легендой Гровика, потому что она про него самого.
La légende de Gråvik est devenue une obsession pour lui parce que c'est sa propre histoire.
То, что произошло в следующие 6 дней стало легендой Навароне.
Les six jours suivants entreront dans la légende de Navarone.
Это считалось легендой, но Чарли обладает такой способностью.
C'est une légende, mais Charlie semble avoir ce pouvoir.
Почти легендой.
Tu es presque une légende.
Убить. Он стал легендой этого городка.
Je contrôle cet endroit depuis toujours.
Его прошлое - загадка, а работа уже стала легендой.
Son passé est un mystere, son oeuvre déja une légende.
Он вырастет среди них.. - а его история станет легендой...
Il grandirait parmi eux et son histoire deviendrait une légende.
Время спустя среди воинов и старейшин эта история станет легендой...
Déjà parmi les grands guerriers et le conseil des anciens, cet étrange être devenait une légende :
- легендой о Белой Обезьяне
l'incroyable légende du singe blanc.
- Увлеченный упомянутой легендой капитат Ливингстон путеществует вместе с дочерью Бетти - он жаждет изловить, это странное белое существо которое обитает на земле больших обезьян
Attiré par la légende, le capitaine Livingston qui voyageait avec sa fille, la jeune Betty, avait pour objectif principal de capturer le singe blanc qui vivait sur le territoire des grands singes.
Я был рождён не для нормальной жизни а чтобы стать легендой.
Je ne suis pas né pour vivre une vie d'homme... mais pour être le tissu de la mémoire future.
Каждый знает, что кто бы не выжил в этом соревновании... станет легендой при жизни.
Chacun d'eux sait que celui qui triomphera de cette sélection... deviendra une légende, de son vivant.
ћы и не подозревали что это было св € зано с легендой, к тому же эти € блоки были абсолютно кислыми.
Elles étaient très sures.
То чего ты ищешь, не делалось с тех пор, как сменились поколения, и даже тогда, это было только легендой.
Cela n'a pas été fait depuis un lointain passé. Dans des temps de légende.
- Такой шанс познакомиться с легендой.
- Pour rencontrer une légende.
Ему тогда было только 28 или 29, но он уже был ходячей легендой.
Il devait pas avoir plus de 28, 29 ans, mais c'était déjà une légende.
Представьте себе, отклонить возможность работать с легендой шоу-бизнеса.
Ne pas saisir l'opportunité de travailler avec une légende du spectacle.
А потом Камилла и Жан-Батист тоже стали легендой.
Un jour la légende s'est emparée de Camille et de Jean Baptiste.
Если бы это сработало, то привело бы приглашенных гостей в восхищение, и Локарно стал бы живой легендой еще при выпуске.
Un succès devant toute l'Académie réunie, et Locarno serait devenu aussitôt une véritable légende.
После смерти он стал легендой, а я стала женой легенды.
Mort, il devint une légende et je suis devenue la femme de cette légende.
Да, потому что я знала этого человека до того, как он стал легендой.
Non, parce que je le connaissais bien avant qu'il devienne une légende.
Такие люди либо сходят с ума, либо становятся легендой...
Ceux-là deviennent fous. Ou deviennent légendes...
По-крайней мере многим молодым курсантам. Ты стал легендой.
Pour de nombreux Cadets, vous êtes une légende!
Количество бривари, которое он мог выпить было почти легендой.
Dans le temps, la quantité de Brivari qu'il pouvait boire était légendaire.
Ты самый важный человек в спорте Каково быть легендой?
Tu es la star dans le monde du sport. Ca fait quoi d'être légendaire?
А ваши стали легендой.
- Les vôtres sont devenus légendaires.
В своё время он был легендой.
C'était une légende vivante.
Я могу сделать тебя легендой.
Je peux faire de toi une légende.
- Мой отец был легендой. Его убили среди бела дня, когда он остановил на дороге нарушителя. Ублюдок не захотел платить штраф.
Un super-flic tué au cours d'un contrôle de routine par un connard qui voulait pas de P.V.
Даже не могу выразить, какая это честь познакомиться с вами. Вы здесь уже стали легендой.
Je suis très honoré de rencontrer de telles légendes.
Ты должен знать, Джимми. Твоё предложение сразу стало городской легендой.
Je vais te dire, ta demande fait partie de la legende urbaine.
Ваш муж был легендой.
Votre mari est une légende.
Ты хотел выйти из школы легендой, а теперь станешь посмешищем.
Tu devais devenir une légende. Tu t'es ridiculisé.
Более 30-ти лет Америка отвечает на эти вопросы вместе с Джимми Гейтером, американской легендой.
Depuis plus de 30 ans, IAmérique se divertit en répondant aux questions de Jimmy Gator, légende de IAmérique, icône télévisuelle.
Его имя уже стало бы легендой в его родном поселке, если бы он оставил кого-то в живых, чтобы рассказывать ее.
S'il avait laissé des survivants dans son village, il serait une légende.
Пока тебя ни низвергли, ты был не просто каким-то вампиром, ты был легендой!
Tu n'étais pas qu'un simple vampire, tu étais une légende.
Он был легендой.
C'était déjà une légende.
Он как музыка. Гордый обладатель Голубой Стали, взгляда сделавшего его легендой...
Fière incarnation de Blue Steel, une légende moderne!
Я хочу оставаться живой легендой.
Je préfére rester une légende vivante.
Не называйте меня легендой, зовите просто Майлз Дэвис.
Ne m'appelez pas une légende, dites simplement Miles Davis.
За легендой, за корифеем.
Le battant.
И этот человек, которого мы все не уважаем, стал легендой.
Et cet homme que nous n'estimons pas... est devenu un mythe.
В средней школе, я был легендой :
Ton vieux avait du succès.
Он был легендой.
C'était une légende.
Вы пьете кофе с живой легендой.
Vous prenez un café et une tarte avec une légende vivante.
И когда я появился на свет, он уже успел стать легендой.
Quand je suis né, c'était déjà une légende.
Она и сама стала в какой-то мере легендой.
Elle devint un personnage légendaire.
Фред! Кледус назвал тебя легендой?
- Cledus t'a qualifié de légende?
Она уже стала легендой, местной Жанной д " Арк.
Une Jeanne d'Arc d'Indochine.
Ла Магра считается их легендой.
La Magra fait partie de la légende.
Вы можете стать легендой.
Vous pourriez devenir une légende.