Ледниковый период Çeviri Fransızca
49 parallel translation
Что нужно пересечь Ледниковый Период... Третичный период... Мезозойскую Эру...
Traverser la période glacière, passer par l'ère tertiaire puis par l'ère secondaire, jusqu'à l'ère primaire, l'époque où vivaient les trilobites.
Это, кажется, действительно ледниковый период...
- On dirait bien la période glacière!
Ледниковый период был безопасен...
C'était bien la période glacière -
Ледниковый период.
Dernier rapport : période glaciaire.
При высоком разрешении Я представляю себе посланцев с Земли, все сходства с лицом исчезают. представителей разных народов, которые ходят по древней речной долине на Марсе и пытаются понять, как такой похожий на Землю мир был ввергнут в постоянный ледниковый период, и ищут признаки древней жизни на берегах рек.
J'imagine les émissaires de la Terre... des citoyens de nombreuses nations... arpentant le lit d'un ancien fleuve, sur Mars... se demandant comment un monde si semblable à la Terre... a pu être plongé dans une glaciation éternelle... et recherchant des traces de vie le long des berges du fleuve.
Тут - ледниковый период... там - миллионы лет образования гор.
L'ère glaciaire... les plissements montagneux...
Не в этот день закончился ледниковый период?
Ce serait pas le jour où l'Age de Glace s'est terminé?
Ага, Тед! Кончился ледниковый период.
A-ha, Ted! "L'Age de Glace finit."
Твари, сжегшие динозавров в пепел. Чей прах пронес ледниковый период. Кто многие эры назад, выжег мир дочиста...
Celle d'une espèce qui réduisit en cendres les dinosaures, laissant place à la période glaciaire, et qui finit, par ses flammes destructrices, par éradiquer la vie sur terre.
Или холодрыгой? С чего все взяли, что это - ледниковый период?
Comment on sait que c'est l'Ere Glaciaire?
Ледниковый период холоднее, чем лед...
La fin du monde sera frisquette
Это наш личный запас, на ледниковый период!
Non! C'est notre réserve pour l'ère glaciaire.
И вообще, весь этот ледниковый период, это уже старо. Знаешь, чего я жду?
Vivement le réchauffement de la planète.
Возьмем Ледниковый период.
La loi du plus fort.
Когда ураган утихнет У нас будет новый ледниковый период.
Quand ce sera terminé nous entrerons dans une nouvelle ère glaciaire.
Человечество пережило последний ледниковый период.
L'espèce humaine a survécu à la précédente ère glaciaire.
Что если мы спровоцируем глобальное потепление? В будущем это вызовет таяние ледников и наступит новый ледниковый период.
Et si on renforçait l'effet de serre, de manière à ce que les calottes polaires fondent, et... et fassent entrer la Terre dans une nouvelle période glaciaire?
Как глобальное потепление вызовет ледниковый период? !
Nom de Dieu, comment un effet de serre va causer une ère glaciaire?
Даже если глобальное потепление реально, ( что по данным ученых вообще-то невозможно ) изменение климата происходит за миллионы лет! Или ты думаешь ледниковый период настанет внезапно?
Même si l'effet de serre était réel, ce qui va à l'encontre de toutes les données scientifiques, ça prendrait des millions d'années pour qu'un changement climatique ait lieu!
В настоящий момент, глобальное потепление кардинально изменило климат. Наступил новый Ледниковый Период.
Maintenant le réchauffement planétaire a changé le climat, ce qui a provoqué une nouvelle ère glaciaire.
Глобальное потепление вызвало новый Ледниковый Период!
Le réchauffement planétaire a provoqué une nouvelle ère glaciaire.
Это эра до настоящих дней, а это последний ледниковый период.
Ça, c'est notre ère. Et là, vous avez la dernière glaciation.
Это второй и третий ледниковый период. Четвертый, пятый, шестой и седьмой ледиковый период считая назад.
Une deuxième et une troisième glaciation, une quatrième, une cinquième, une sixième et une septième glaciation.
Думаю, это был поздний ледниковый период.
La dernière période glaciaire, je présume.
Прохладный день в июле, и вот уже все, ледниковый период.
Un jour un peu frais en Juillet, et c'est une nouvelle ère glaciaire.
Можно, конечно, укрыться в бомбоубежищах, но потом же наступит ледниковый период.
Tu peux survivre dans un abri, mais après ça, ce sera l'âge de glace.
Мне не все равно, чем я дышу, но большинство людей там... они... вызывают очередной ледниковый период, понимаете... Нуу, помните, на той неделе... был День Земли?
Je me soucie de mon empreinte carbone, mais la plupart des gens... s'en contrefoutent.
Когда-то мы думали, что ледниковый период подкрался незаметно. Наледь медленно распространялась. Температура постепенно падала.
Quand on a pensé que c'était l'ère glaciaire qui revenait - les glaciers se propageant lentement... la température chutant progressivement.
Или Сара могла обнаружить, что греческий миллиардер Миккос изобрёл устройство, вызывающее снежные бури, для того чтобы погрузить весь мир в ледниковый период.
Ou peut-être que Sarah a découvert que le millionnaire grec Mikkos avait inventé une machine qui pouvait provoquer des blizzards, et replonger le monde dans l'aire glaciale.
Я больше не экперт в тех штуках, что состарят тебя в две секунды или из позвоночника силовой кабель сделают, или начнут новый ледниковый период.
D'accord? Je ne suis plus une experte en choses qui font vieillir en deux secondes ou qui électrocutent la colonne ou... qui créent des volcans préhistoriques.
А другой называется "Ледниковый период"
- L'autre s'appelait "L'Âge de glace". - L'Âge de glace!
- Что? "Ледниковый период"?
- Quoi? L'Âge de glace?
- "Ледниковый период".
- L'Âge de glace.
- "Ледниковый период" смотрим.
C'est L'Âge de glace, maman.
грозившие погрузить мир людей в новый ледниковый период.
menaçaient de plonger le monde des humains dans un âge glaciaire.
И если бы не гигантские глыбы снега и Ледниковый период, я была бы не Хашпаппи, а чьим-нибудь завтраком.
S'il n'y avait pas eu de boules de neige géantes et de période glaciaire, je ne serais même pas Hushpuppy. Je serais juste le déjeuner.
У него две очень упрямые дочери, с одной из которых у нас в отношениях ну просто Ледниковый период.
Il a deux filles vraiment très arrêtées dans leurs opinions, l'une d'entre elles me réchauffe comme si c'était l'age de glace.
- "Зашвырнут нас обратно в ледниковый период."
- "Retour à l'âge de glace."
Знал бы я, что тут ледниковый период, когда шел сюда из Зенита.
Si j'avais su que vous étiez en pleine ère glacière en partant de Zenith.
Прощай, ледниковый период.
Adieu l'ère glaciaire.
Когда здесь был ледниковый период, вы приспособились готовить мамонтов.
À l'ère glaciaire, vous cuisiniez des mammouths.
- Ледниковый период.
L'âge de glace.
Когда они оттаяли в ледниковый период, они оставили несколько разных типов почвы, разбросанных по области.
Quand les glaciers ont fondus pendant l'âge de glace, ils ont laissé plusieurs types de sol dispersés en fonction des régions.
кометы и динозавры, зомби и глобальное потепление. Армагеддон в ампуле, да такой, что ледниковый период покажется осенью.
comètes, dinosaures zombies et réchauffement climatique, un Armageddon viral qui fera passer l'Âge des glaces pour un simple automne.
Ледниковый Период : Погоня за яйцами
L'ÂGE DE GLACE La grande chasse aux œufs
Добро пожаловать в Ледниковый период.
Bienvenue à l'âge de glace.
В Дакоте все еще ледниковый период.
Les états du Dakota en sont toujours à l'âge de glace.
Ледниковый период?
- L'ère glaciaire?
Ледниковый период какой-то...
On dirait l'âge de glace...