English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Лишилась

Лишилась Çeviri Fransızca

301 parallel translation
- Не для меня. Просто лишилась денег.
J'ai simplement perdu tout mon argent.
Можно сказать, что он стал чем-то вроде машины, которая лишилась своего оператора.
Eh bien, il semble que comme pour une machine Le ressort ce soit cassé.
Я чуть было не лишилась чувств.
Je me suis presque évanouie.
Тогда, в Нагасаки, я лишилась матери и брата.
J'ai perdu à Nagasaki ma mère et un petit frère.
Я навсегда лишилась отца.
Il m'a laissée comme si j'étais la fille d'une servante!
Я счел долгомсообщить тебе это дорогая участница моего торжества чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебярадости.
J'ai pensé devoir te mander cette promesse... ma bien-aimée compagne de grandeur... afin que tu saches la grandeur qui t'est promise.
Я счел долгомсообщить тебе, дорогая участница моего торжества чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебярадости Сложи это в сердце своеми прощай.
J'ai pensé devoir te mander cette promesse... ma bien-aimée compagne de grandeur... afin que tu saches... la grandeur qui t'est promise. Place-la sur ton cœur, et porte-toi bien. "
Ты лишилась сына и отца.
Tu as perdu ton fils et ton père.
Да, но тогда я бы лишилась приятного общества.
Oui, mais dans ce cas, je n'aurais pas eu le plaisir de votre compagnie, monsieur.
Тебе рассказать, как я лишилась девственности? .
Veux-tu savoir comment j'ai perdu ma virginité?
Я уже лишилась всяких прав на ребенка.
Je serais déjà signé tous mes droits.
К тому же, я боюсь, что с того времени, когда я был здесь в в последний раз, станция лишилась прежнего очарования.
Et puis, je trouve que cet endroit a perdu tout son charme depuis que nous l'avons quitté.
- Ты только что лишилась супа.
Punie de soupe!
Надежду, которой я лишилась, когда умер мой муж.
Je n'avais pas ressenti ça depuis la mort de mon mari.
Десять лет назад мисс Пейтон потеряла родителей и лишилась рук в автомобильной аварии.
Dans l'accident où Julie Payton a perdu ses mains il y a dix ans, elle a aussi perdu ses parents. Ils étaient missionnaires.
Она только что лишилась пятидесяти кусков.
- Elle a déjà perdu 50 barrettes.
Недоброжелатели утверждают, что, забеременев, Максин отошла в тень, она изменилась и лишилась внимания своего мужа.
Mais, selon certains, Maxine aurait changé depuis sa grossesse, fuyant les photographes, ainsi que, paraît-il, les avances de son mari.
Она чуть не лишилась глаза.
Elle a failli perdre l'oeil. C'était juste.
- Она лишилась работы.
Elle venait de perdre son job.
- Лишилась своих водительских прав?
- Fini la Porsche? - Et le copain.
Я все перепробовала, но политики почему-то не дают мне вида на жительство. Я лишилась всякой надежды.
J'ai tout essayé, mais c'est beaucoup de bureaucratie... pour la carte verte et je suis sans contact.
Из-за тебя я лишилась прав.
Je ne peux pas conduire par ta faute.
Я лишилась девственности.
J'ai perdu ma virginité.
Сказала, что лишилась своей веры.
Elle avait prétendu avoir perdu la foi.
- Я лишилась лучшего друга. - Я лишилась тети.
J'ai perdu mon ami.
Ты лишилась работы из-за Ститча и меня? Нет.
Tu as perdu ton travail à cause de nous?
Пять секунд назад я чуть вообще не лишилась головы!
Il y a 5 secondes, j'ai failli mourir.
Каждая из жертв лишилась органа, используемого в кулинарии.
Chaque victime a perdu un organe utilisé en cuisine.
Тогда, много лет назад, я была другим человеком. Так набралась, что в конце концов лишилась своей девственности.
C'était il y a des années, lorsque j'étais fort différente, et j'étais tellement ivre que j'ai fini par perdre ma virginité.
Которая только что лишилась уважения ещё нерожденного ребёнка.
Qui vient juste de perdre son respect pour son enfant pas encore ne.
И я не хочу, чтобы из-за братьев ты опять чего-то лишилась.
Je ne veux pas que tu passes après tes frères, comme toujours.
Вставай, не хватало только, чтоб ты работы лишилась. - О!
Lève-toi, je ne te laisserai pas perdre ton boulot à cause d'un mec.
Ты, наверное, правда, ума лишилась.
Je vous ai dit, venez à mon salon de coiffure, le salon de la plage.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего. И сына, у которого не оставалось выбора, кроме как не дать ей развалиться.
Voici l'histoire d'une famille riche qui a tout perdu et du fils qui se démène sa SOEUR JUMELLE pour garder la barque à flot.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего, и сына, у которого не оставалось другого выбора, как не дать им развалиться.
Voici l'histoire d'une famille riche qui a tout perdu et du fils qui se démène sa SOEUR JUMELLE pour garder la barque à flot.
Она лишилась друзей и этой группы.
Comme nous toutes, et on joue au Bent Elbow.
Признаться надо сразу было, что из-за Бендера лишилась слуха я,
J'aurais dû révéler Ma récente surdité
Да, и чуть ни лишилась собственной.
Oui, et j'ai bien failli me faire tuer.
Боже мой! Это мне кажется, или лошадь в Монтане лишилась своего сена?
Je me trompe ou il y a un pet qui roule pas?
Это история богатой семьи, которая лишилась всего, и сына, у которого не оставалось выбора, кроме как не дать ей развалиться.
Voici l'histoire d'une famille riche qui a tout perdu et du fils qui se démène sa SOEUR JUMELLE pour garder la barque à flot.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего, и сына, у которого не оставалось выбора, кроме как не дать ей развалиться.
Voici l'histoire d'une famille riche qui a tout perdu et du fils qui se démène pour garder la barque à flot.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего. И сына, у которого не оставалось выбора, кроме как не дать ей развалиться.
Voici l'histoire d'une famille riche qui a tout perdu et du fils qui se démène pour garder la barque à flot.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего, и сына, у которого не оставалось выбора, кроме как не дать ей развалиться.
Voici l'histoire d'une famille riche qui a tout perdu et du fils qui se démène sa SOEUR JUMELLE pour garder la barque à flot. son FRÉRE AINÉ son FILS sa NIÉCE son FRÉRE BENJAMIN son BEAU-FRÉRE son PÉRE sa MÉRE
Я лишилась денег, а их было много.
Au cas où tu ne le saurais pas, j'ai perdu tout mon argent.
Представьте, на прошлой неделе я лишилась двух слуг :
D'abord Abdul et ensuite ce malheureux Salvatore.
Она лишилась ног.
Elle perd ses jambes.
Говоришь, ты лишилась девственности?
Il m'a tout dit.
Она только что лишилась матери.
Elle a perdu sa mère.
- Ты лишилась всех достижений.
- Vous retournez à votre position de vol.
Я ума лишилась?
Vous viendrez, hein.
Лишилась ты сисек...
C'est bien planté dans tes nichons.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]