Лишней Çeviri Fransızca
259 parallel translation
Я прослежу, чтобы все прошло без лишней волокиты.
Tout sera réglé le plus vite possible.
Я не хочу быть лишней.
- Je veux ma part.
Я перевезу вас на Килоран, как только это будет в человеческих силах, миледи, и лишней платы я за это не возьму.
Je vous emmènerai à Kiloran dès que possible et je ne demanderai aucun supplément.
Осторожность не бывает лишней.
On n'est jamais trop prudent.
У тебя случайно нет лишней пары штук баксов?
Tu n'aurais pas quelques milliers en petites coupures, par hasard?
У тебя и правда был успех, без лишней скромности...
Tu as eu du succès, et...
У нас нет лишней комнаты, для вашего ночлега.
Y a pas de place ici.
- Осторожность лишней не бывает.
- On n'est jamais trop prudent.
А лишней ноги у вас нет, а, Эдгар?
- N'auriez-vous pas un autre pied?
У нас нет лишней картошки,... чтобы заплатить девушке.
On n'a même pas de pommes de terre... pour payer une fille.
- Защита не бывает лишней.
- Tu seras mieux protégé, Billy.
И немного лишней выпивки,... и немного самонадеянности,.. и вся эта поебень ведёт к тому,... что ты не слышишь, как звенит звоночек.
j'ai un peu trop picolé... un peu trop... frimé... une bonne dose de connerie.
Огневая мощь не бывает лишней.
On a jamais trop de puissance de feu.
Знаю, сглупил, тема лесбиянок была лишней.
Ni "lesbienne".
Нет. Возьми это. Предосторожность не бывает лишней.
On n'est jamais trop prudent.
Если бы я был на твоём месте, я бы хотел, чтобы всё закончилось побыстрее, чтобы не было лишней боли.
À ta place, je voudrais en finir au plus vite et sans douleur.
Извини, но я думаю, что некоторая толика благодарности была бы не лишней.
J'ai bien droit à un minimum de gratitude.
Я в Панксантони и секунды лишней не задержусь.
Rester là-bas une seconde de plus? Arrête!
Избавившись от лишней воды в своём теле, я чувствовал себя превосходно.
J'ai éliminé toute l'eau de mon corps. Je me sentais bien.
Нет. Я как раз хотел спросить у вас - не найдется ли лишней сигаретки?
J'allais vous demander de m'en offrir une.
Лишней грубости нам хотелось избежать.
Nous voulions éviter de détruire plus,
Но, э, помощь не бывает лишней, когда доходит до смены пелёнок. Я запомню это.
Mais c'est pratique d'avoir un ami pour vous aider à changer les couches.
Бабс перестала нестись, но с ней ничего не сделали, и они дали нам лишней еды.
Babs a arrêté de pondre, mais ils ne l'on pas tuée, et maintenant ils nous donnent plus de nourriture.
Вы будете лишней помехой.
- Vous représentez un risque.
Без лишней скромности скажу, моя компьютерная компания стоитжутких денег.
Sans faire ma pub, ma société d'informatique vaut un mégapaquet.
- У тебя не найдётся лишней?
- Tu as une chemise? - Oui, bien sûr.
Специфика нашего обсуждения такова, Натан, что некоторая информация будет для тебя лишней.
En raison de la nature de notre groupe de travail, certains renseignements ne vous seront pas communiqués.
Из-за этого я ощущала себя лишней. Спасибо.
Je me suis sentie quelconque, merci.
- У вас нет лишней ленточки?
Il vous reste du ruban?
Помнишь, ты заставил меня идти домой в метель ради лишней пары минут с Пэм Мэйси?
Tu m'as bien forcé à marcher dans le blizzard pour continuer à peloter Pam Macy.
Не хочу его упустить из-за лишней гордости.
Je ne voudrais pas la manquer juste par fierté. Très juste.
Марк, что я вам говорила о лишней информации?
Mark, j'ai dit de ne rien dire qui n'a pas rapport au sujet.
И у нас не было ни одной лишней секунды.
Comme la mort, on avait un emploi du temps plutôt chargé.
У тебя в доме случайно нет лишней комнаты, а?
T'aurais pas une chambre libre chez toi, par hasard?
Бдительность никогда не бывает лишней, не так ли?
T'as tort de baisser ta garde.
Я хочу защитить его от лишней боли.
Je veux protéger cette personne d'une douleur inutile.
Последняя рюмка текилы явно была лишней.
La dernière tequila était de trop.
так что давайте без лишней суеты.
Alors, pas d'agitation exagérée.
Без лишней скромности замечу,... что цели, которые мы с моей командой поставили перед собой, были достигнуты и сохранены.
Mais nos objectifs.. .. ont été atteints, maintenus et même dépassés. On est en passe de de venir les 1 ers..
Она чувствует себя лишней.
Elle se sent de trop.
ќсторожность не бывает лишней.
Mieux vaut prévenir que guérir.
- Лишней пары рукавиц нет?
Vous avez vu la paire de gants en plus?
Моя лучшая подруга была убита. Её запихали в мусорный мешок. И ни у кого лишней минутки не нашлось, чтобы поехать со мной и развеять её прах.
Ma meilleure amie a été assassinée et fourrée dans un sac poubelle et personne ne s'en préoccupe assez pour aller répandre ses cendres avec moi.
Согласен, последняя была лишней.
Bon, y a aussi eu le dernier.
Лишней не найдется?
T'en as un pour moi?
- Доставьте ее без лишней суеты.
- Faites-la venir discrètement.
- Доставьте ее без лишней суеты.
Pareil pour les voitures de nos trois victimes.
ѕотому что € чувствую себ € третьей лишней р € дом с этими двум € голубками.
Je me sens comme une chandelle entre deux amoureuses.
Это не лишне.
Cela vous fera du bien.
Думаю, не лишне заметить, что наша дружба тонет, как топор.
Je crois pouvoir dire que notre amitié est foutue.
Лишне, неуместно и неприятно.
C'est gratuit, nuisible et superflu.