Ловкая Çeviri Fransızca
32 parallel translation
- Думаешь, ты такая ловкая?
- Tu te crois intelligente, pas vrai?
Это очень ловкая подделка.
C'est un faux très habile.
Посмотрите, какая я ловкая! Посмотрите на мои ноги!
Voyez cette agilité, ces jambes.
Ловкая маленькая старушка Да ладно тебе, успокойся.
- La petite roublarde. - Allez, relax.
Сестра Эдвидже, она ловкая.
- Alors. - Gardez fermement la direction, hein?
'Марти, я только что получил информацию об одной невероятной истории, ловкая интрига.
Je viens de découvrir une histoire incroyable, une intrigue bizarre.
- Ловкая маленькая распутница, не так ли?
- C'est une petite friponne.
Дублеры - ловкая компания.
Les doublures sont des gens sournois...
Минг-Минг, ты такая ловкая.
Ming-Ming est intelligente.
Каждая из этих замечательных рептилий... хитрая, ловкая.
Chacun de ces reptiles naît porteur d'oeufs.
А это мой духовный брат Ловкая Пума Ли Юнь.
Et voici mon frére d'armes, Li Yun "Puma Ailé".
Я ловкая и умная.
Je peux même apprendre à cuisiner...
Я говорил тебе. Она злая ловкая старуха.
Je t'avais pourtant dit qu'elle était mauvaise.
Ты не такая ловкая.
Tu as des mains malhabiles.
- Но я самая ловкая блондинка, из всех, что тебе встречались
mais tu ne rencontreras jamais une blonde qui a la langue mieux pendue que moi.
Или лучше "моя ловкая сосиска"?
Ma grosse bite?
Одна ловкая корова с кислой рожей скоро обнаружит, что она вылетела с ебаной... работы.
Une certaine garce manipulatrice a la face de vinaigre va apprendre qu'elle est sacquée
Ловкая, Умелая, и Стремящаяся угодить.
Nette, efficace et dévouée.
А вот это уже не такая ловкая ложь.
Vous mentez mal.
- Ловкая кокетка.
Une friponne timide.
Потому что я ловкая.
Parce que je suis trop forte.
"Энн, моя ловкая, хитрая луна-рыба с каштановыми волосами, 26 фаза - ключевая в моём плане".
"Ann, petit poisson tropical sournois aux cheveux bruns, la phase 26 est la clé de mon plan."
Я слишком ловкая для этого дерьма.
Je suis trop futée pour ça.
Но ситуация весьма не ловкая и я думаю его семья должна чувствовать, эту неловкость потому что, они так долго это скрывали.
C'est quand-même gênant, et c'est sûrement pour ça que sa famille a gardé le secret si longtemps.
Ты ловкая и с сильной волей, как скорпион.
Vous êtes déterminée et agile comme le scorpion.
Чёрт побери, Дерек, твоя девчонка ловкая.
Putain, Dereck, ta meuf est rapide.
Нужна твоя ловкая рука на шахте.
Il me faut ton expert pour la mine.
Скратти вписывается идеально, ведь она красивая, ловкая, в общем, в корне отличается от него.
Scratte est parfaite car elle est belle et maline, tout ce qu'il n'est pas.
Нам нужна маленькая ловкая команда, которая не попадется на глаза людям, которые понимают, что происходит.
Il nous faut une petite équipe, tactique qui passera inaperçue, des gens qui comprennent ce qui se passe.
Я - самая ловкая.
Spider a renforcé mon système.
Какая я не ловкая!
Je suis navrée...
А ты ловкая.
C'est une bonne chose.