Ложится Çeviri Fransızca
204 parallel translation
Пошли, Боб. Пусть малыш ложится спать.
Laisse Junior s'endormir.
Мэми, миссис Купер ложится не поздно.
Mamie... Mme Cooper se couche tôt.
Она ложится в кровать!
Elle tombe sur le lit!
а мистер Грифит по-прежнему первый встает и последний ложится.
Et M. Gruffydd... est toujours le premier levé et le dernier couché.
Просто подумайте, что бывает с теми, кто ложится спать... Вспомнят ли они, что с ними было?
Durant les heures où l'on dort, savez-vous ce qui se passe?
Да. Кто рано ложится и рано встаёт...
- Se lever de bonne heure...
Ваша честь, тяжесть предоставления доказательств существования данного явления целиком ложится на плечи моего оппонента.
Mon adversaire est le seul à devoir prouver son affirmation ridicule.
Самсон ложится на неё.
Samson sera étendu là, inconscient.
Коль рано муж рано ложится и рано муж встает - будет он мудрым, здоровым, богатым.
L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
- Лори, оставь парня. Пусть ложится.
Laisse-les se coucher..
Уверена, что он ждёт меня и не ложится.
Je suis sûre qu'il m'attend.
Перди, боюсь все это ложится на нас.
Perdita, il va falloir qu'on prenne les choses en main.
Кто рано ложится, тот рано встаёт!
Quand on se couche tôt, on se lève tôt!
[Стивен уходит и садится на скамейку, потом ложится]
Steven se dirige vers un banc. D'abord il s'assied, puis il s'allonge.
Он ложится на курс.
Enregistreur en route.
Ложится в поле мрак ночной ;
Sur la prairie descend l'obscurité,
Она ложится под нож завтра.
Elle se fait charcuter demain.
то почему не ложится в больницу?
Si elle est malade, emmenez-la à l'hôpital.
Этот Агоп человек принципиальный - рано ложится, рано встает, планы строит на свежую голову.
Cette Agop est un homme de principe. Il va se coucher tôt, se réveille tôt et planifie tout l'esprit de la chair.
если не ложится в подходящий момент, её как будто и нету.
si cela n'arrive pas au bon moment, c'est comme si c'était pas arrivé!
Боб очень часто ложится вздремнуть.
Bob s'endort souvent.
Её много, хорошо ложится, ни какой-то там "Krylon".
Ca resiste, ça couvre, et c'est pas de l'aérosol comme Krylon.
Тень ложится удлиненно, На полу лежит она, -
" et la lumière de la lampe projette son ombre à terre,
Он сам полощет горло, когда надо, и ложится спать.
Il se gargarise et va au lit par lui-même.
А твоя мать ложится на операцию только в среду утром.
Ta mère ne sera pas opérée avant... mercredi matin.
Он продаёт наводки на мои ставки, и часть отката, которая должна лежать у меня в кармане, ложится в чей-то другой карман.
Il vend mes tuyaux. Donc, une part des gains que je devrais empocher, l'est par un autre.
Тень ложится мне на рукава, в душе - сильное чувство.
Les amis d'autrefois laissent derrière eux une teinte de mélancolie.
Донна уже ложится спать, Майк.
Donna est montée, elle s'apprête à dormir, Mike.
Кто ложится в больницу отдыхать?
Qui va à l'hôpital pour se reposer?
В соответствии с традицией, эта честь ложится на плечи члена семьи, предпочтительно - старшего сына.
Selon la tradition, cet honneur échoit à un membre de la famille, de préférence le fils aîné.
Однажды ночью я подсматривал за Донной Куэридой. Она была в ночной сорочке. Я заметил, что сорочка еле касается её кожи, как она ложится на подушку из воздуха, как шёлк скользит по её телу,
Une nuit j'ai observé Doña Querida... à la fenêtre, en nuisette... et noté, pour la première fois... comme les dessous d'une femme touchent à peine sa peau... comme ils sont portés par un coussin d'air quand elle se déplace... comme la soie flotte sur son corps... effleurant sa chair comme les ailes d'un ange... et j'ai compris comment une femme devait être touchée.
Точно. Это съемка, как премьер-министр ложится спать.
Oui, c'est visiblement l'heure du couché du premier Ministre.
Когда поворачивается штурвал, то корабль ложится на курс...
Un tour de roue est indiqué par un repère qui se trouve là.
Кажется, Голый Парниша ложится в гамак.
Le monstre à poil dans son hamac!
Мы сейчас говорили об ответственности, которая ложится на нас вместе с дарами Божьими.
Nous étions en train de discuter des responsabilités incombant à ceux qui ont reçu un don de Dieu.
Она ложится, раздвинув ноги, спина вогнута... а торчавшие до этого иголки - прижаты.
Elle s'allonge, pattes arriére écartées. Son dos se courbe et ses piquants s'aplatissent.
Но ложится он у очага,
Mais sa voix Résonne jusque sur le toit
Объект ложится на спину перед вами обнаженный.
Le récepteur est couché sur Ie dos, nu, devant Ie masseur.
Солнце ложится спать.
Le soleil s'est couché
Она никогда не ложится до рассвета, но просыпается около шести утра, набирает номер и слушает точное время.
Restent 22 jours. Elle ne va jamais se coucher avant l'aube... et se lève avant 6h pour écouter l'heure au téléphone.
А Фентон не ложится!
Fenton reste encore.
Есть что-то в том, как приятно текст ложится на ритм. А потом "сам взял покататься..." вдруг резко меняет настроение.
Le texte s'accorde d'abord très harmonieusement au rythme, mais alors : "... je l'ai prêté ", ça part dans une autre direction.
Хорошо ложится, быстро застывает
Elle sèche et adhère rapidement.
Это так чертовски поздно. Кто не ложится спать после 22 : 30?
Oh, ça passe si tard, qui peut rester debout après 22h30?
На тебя ложится ответственность представлять меня в сенате.
Il t'incombe de me remplacer au Sénat.
Он сказал, что Китти ложится в больницу.
Kitty est entrée à l'hôpital.
Эстела не ложится всю ночь, старается закончить платья.
Estela travaille jour et nuit pour terminer ces robes.
Наконец его величество со спокойной душой ложится спать.
Sa Majesté peut enfin aspirer au repos!
Сидим, болтаем, то-сё, и вдруг она ложится ко мне на колени.
Et puis, elle s'allonge sur mes genoux.
И она ложится ко мне на колени. Лицом, разумеется, вверх.
Elle s'allonge sur mes genoux, le visage vers moi.
Она ложится поудобнее.
Elle s'installe.