Лужа Çeviri Fransızca
594 parallel translation
Давайте попрощаемся здесь, на лужайке. Не обязательно идти в гараж.
Saluons-nous ici, inutile de nous aventurer dans le garage.
Из окна гостиной, где я пишу, видны просторные лужайки нашей фермы, словно с прелестной открытки из зимней Новой Англии.
" Par la fenêtre du salon, je contemple le jardin devant la ferme, une vraie carte postale de la campagne enneigée.
Сине-белое небо над лужайкой, где я играла.
Un ciel bleu et blanc sur la prairie où je jouais.
А лужа крови?
Et la mare de sang?
Каждую субботу они отправлялись в город напиться, а на обратном пути сворачивали к нам на лужайку и кричали под моими окнами :
Le samedi soir, ils allaient dans Ies bars de Ia ville. Et sur Ie chemin du retour, ils titubaient sur ma pelouse en m'appelant :
Какие дружеские чувства ты испытывал, когда Большой Мозг бросил машину у тебя на лужайке, и притащил полицию в канун Рождества?
Avez-vous apprécié que ce gros malin laisse la voiture devant votre porte et que la police débarque à Noël?
Станешь взрослым, и найдётся очередное чудесное платье... и очередная лужа, но ты не умрёшь.
D'autres robes ont suivi... et d'autres faux pas aussi.
Ты забрала ключ, а я захлопнула дверь, теперь в коридоре лужа.
Sugar, tu as la clé? Je suis enfermée dehors et je goutte dans l'entrée.
Птичка польку танцевала На лужайке в ранний час.
Un petit oiseau dansait la polka Dans la prairie de bon matin.
- Жду тебя на лужайке.
Je vais t'attendre à l'extérieur.
На лужайке...
Dans la prairie...
На лужайке в ранний час.
Dans la prairie de bon matin
- Прямо по лужайкам и по цветам.
- Ils sont sur la pelouse.
Из этого окна чудесный вид на лужайку перед домом.
La vue est belle de cette fenêtre.
Завтра, в это же время будешь гоняться за павлинами по лужайке.
Demain, tu poursuivras des paons sur la pelouse.
О лужайках.
Des prés verts.
с парками, красивая, зеленая. Цветы, деревья, лужайки. Тишина и покой.
belle, fleurie, calme et tranquille, avec des arbres et de la verdure.
Чтобы провести воду, кто-то должен быль вскопать лужайку, не так ли?
Pour poser une canalisation, il faudrait creuser en dessous, n'est-ce pas?
О-о, птичка на лужайке.
Oh, il y a un oiseau sur la pelouse.
Я живу вон там, прямо за лужайкой.
J'habite de l'autre côté de la pelouse.
Вы живёте в коттедже за лужайкой.
Vous habitez le cottage, de l'autre côté de la pelouse.
Он прошёл долгий путь до этой лужайки.
Long avait été son chemin vers cette pelouse.
Она сделана в Японии из сплава олова и была запущена над лужайкой одним из моих детей.
En étain, pur japon... lancée dans le ciel par un de mes enfants.
Не смей звать меня безмозглым философом, ты, жирная лужа смазки.
Moi, un intellectuel ramolli? Gros tas de cambouis!
Когда стоишь на лужайке, видно, что тут внутри.
De la pelouse on voit à l'intérieur.
Открываем дверь седьмого номера, а там лужа крови.
Quand on a ouvert la porte du 7, .. une mare de sang.
Я перенесу красавицу на зеленую лужайку далеко от ненавистного жениха.
Oui, c'est l'aventure que j'ai toujours rêvé de vivre. Je dois refuser la récompense. Un vrai chevalier en accepterait-il pour sauver une princesse?
На первый взгляд тут неплохо, лужайки торговые центры
A première vue ça a l'air bien, avec des pelouses et des centres commerciaux
Вы насчет лужайки?
C'est au sujet de la haie?
Отнесите вещи на лужайку.
Amène ça sur la pelouse.
Мы нашли платок, смоченный хлороформом, в мусорном баке. Отпечаток колеса на лужайке.
Un mouchoir imbibé de chloroforme dans les poubelles, et une trace de pneu sur la pelouse.
Ему хотелось, чтобы ручей был рекой, река - бурлящим потоком, а эта лужа - морем.
Il marchait les bras ballants, voulait que le ruisseau soit rivière et la rivière fleuve, que cette flaque soit la mer.
Уберите это дерьмо с лужайки!
Enlevez-moi cette merde de ma pelouse.
- — лужа в полиции. - — лужа в полиции.
- aux forces de l'ordre
- А для меня всего лишь лужа.
Et alors? C'est rien qu'une flaque d'eau!
Я помню ее такой чудесной девочкой. Она любила выставлять кухонные стулья в ряд на нашей лужайке... и перелистывать их, переворачивая один за другим так же, как Фред, только лучше.
Je me rappelle, grande comme ça, elle alignait les chaises sur la pelouse et les faisait tomber comme Fred, mais mieux!
Можешь рассказать про свой типичный домашний вечер в Линкольншире,.. поведай, как ты медленно ходишь, топая по лужайкам.
Donnez-lui une description d'une soirée typique à la maison, dans le Lincolnshire, laissant entendre comment vous arpentez les prés d'un pas lourd.
Ты бродишь по лужайкам, мечтая встретить кого-нибудь и полюбить.
Vous rythme les prés d'un pas lourd, souhaiter à quelqu'un était là pour t'aimer.
За грином - два девственно - белых бункера с песком, и пруд, полный лилий, смотрит на изумрудно-ровную лужайку.
"Derrière le green, deux bunkers d'un blanc immaculé " et une mare remplie de nénuphars s'ouvre sur le fairway émeraude.
Может быть, я почитаю его на лужайке?
Je vais peut-être aller le lire sur la pelouse.
После этого самолёты, у которых топливо на исходе, не будут летать кругами. Они будут падать на лужайку Белого Дома.
Après, les avions manqueront de carburant et s'écraseront sur la Maison-Blanche.
Прошлой ночью мы спали на лужайке вне дома.
La nuit dernière, on a dormi dehors, sur la pelouse.
- Красивая лужайка.
- La pelouse est belle.
А вы будете играть в гольф на лужайке.
Vous jouerez au golf et vous dégusterez des hors d'œuvres chauds.
Здесь у нас лужа!
En voilà un qui rapporte!
Это было рассыпано по всей лужайке.
- Ça couvrait tout le terrain.
Не моя "лужайка".
Ce n'est pas mon rayon.
И пусть Перри пострижет лужайку!
Dis à Perry de nettoyer. C'est une porcherie.
Мои родители включили сигнализацию. Буду спать на лужайке... опять.
Si mes parents ont mis l'alarme, je suis dans la merde.
Джеймс, осторожно, лужа.
Attention à la fla...
Там была лужайка.
Il y a une pelouse.