Любой Çeviri Fransızca
9,429 parallel translation
Ты первый год... даже первый день как резидент, а значит любой пациент, которого ты видишь, - мой пациент.
Vous êtes en première année... votre premier jour de résident, ce qui veut dire que tous les patients que vous voyez sont mes patients.
Любой может совершить ошибку в момент слабости.
Tout le monde peut faire une erreur dans un moment de faiblesse.
Мы.. мы всё ещё пытаемся проверить, но Тихоокеанский флот ВМС США готов к устранению любой угрозы при необходимости.
Nous-nous vérifions encore, mais le PACFLEET est prêt à toute menace.
Держится на любой поверхности.
Ça durerait sur n'importe quelle surface.
Сейчас, как и любой человек, ты уязвима к боли, болезням, смерти.
Tu es maintenant aussi vulnérable que tout être humain, sujette à la douleur, à la maladie, à la mort.
Когда я объяснила ей, что любой договор, относящийся к нелегальной деятельности, недействителен... Она бросила эту затею.
Quand je lui ai expliqué que tout contrat en rapport avec une activité illégale est nul et non avenu... elle a laissé tomber.
Мы можем отследить тут любой мобильный – включённый или выключенный.
On peut localiser n'importe quel portable dans le coin, même éteint.
Любой сотрудник разведки проходит подобную проверку.
Un test que n'importe quel agent doit traverser.
В любой момент за тобой могут следить и подслушивать.
N'importe qui peut vous observer n'importe quand.
И она пришла к нам, как любой другой нормальный человек.
Oui, elle nous rend visite comme n'importe qui de normal.
- И если любой из наших "За" начнет колебаться, не стесняйтесь, звоните мне.
- Si l'un de nos oui commence à s'affoler, n'hésitez pas à m'appeler.
Отец может устроить для тебя любой вопрос, действуя с бесстрастностью чумы.
Père en a le pouvoir, et personne ne semble y trouver à redire.
Любой, кто попытается нас остановить, вмешается в федеральное расследование.
Quiconque tente de nous arrêter interfère avec une enquête fédérale.
Мы подчиняемся тем же законам, что и любой другой бизнес.
Nous sommes soumis aux mêmes lois que chaque entreprise doivent suivre.
Спутниковая система слежения, которая находит любой номер телефона.
Ton système de surveillance satellite, il peut trouver n'importe quel téléphone n'importe quand et n'importe où.
Любой из них может быть нашим подозреваемым.
Chacun d'eux pourrait être notre suspect.
Любой подражатель "Пиксар" может поставить пиратскую копию.
N'importe qui peut pirater une copie.
Да, и любой повод, ставящий под сомнение преданность Гарретт...
O.K, et toute raison pour remettre en cause l'engagement de Garrett...
Это просто... любой идиот справится с этим.
n'importe quel idiot peut faire ça.
Любой из его врагов мог столкнуть Изабель с дороги, зная, что это дело легко повесят на байкеров.
N'importe lequel de ses ennemis aurait pu pousser Isabel hors de la route, sachant que les motards seraient les suspects idéaux.
– Нет, всё в порядке, в любой непонятной ситуации звони Майклу.
Ça va, appelle Michael.
Теперь любой псих, убивший агента Кин, получит деньги, если сможет это доказать.
Maintenant n'importe quel taré qui tue l'agent Keen collectera l'argent si il prouve qu'il l'a fait.
Я слышал, что она может сыграть представителя любой расы.
J'ai entendu dire qu'elle jouait n'importe quelle race.
И как любой родитель, субъект борется с чувством вины.
Comme tout parent, le suspect est bourré de culpabilité.
Как бы и любой на нашем месте.
Quiconque à notre place le ferait.
Я понимаю, что вы расстроены, но любой неверный шаг может свести на нет все ваши старания по восстановлению отношений с местными жителями.
Je sais que vous êtes contrarié, mais un seul faux pas ici pourrait annuler tous les efforts que vous avez apportées à réparer les relations entre vous et cette communauté.
Любой из них может быть убийцей.
Toute l'un d'eux pourrait être le tueur.
Они сделали то же, что сделал бы любой коп в этой ситуации.
Ils ont fait ce que n'importe quel flic aurait fait dans leur situation.
Любой?
N'importe quel flic?
В общем, Бенсон потратил половину своей жизни в Калифорнии, распространяя дурь на любой вкус.
Benson a passé la moitié de sa vie en Californie à refourguer de la drogue de chaque saveur.
- Можешь выбрать любой вариант. - О.
Rien.
Затем, что если всё станет сложным, мы оба знаем что именно ты будешь делать, чтобы любой ценой защитить Митча.
Parce que si ça se complique, on sait très bien que tu vas tout faire pour le protéger.
Должен выжить любой ценой.
Gardez-le en vie à tout prix.
Любой, кто попробует войти в дверь попадет в смертельную ловушку.
Tout ce qui arrive par cette porte est dans notre zone de mort.
Теперь я мог бы слизать пот с незнакомца.... - Слушай. - Да, с любой части тела.
Maintenant je pourrais la leur lécher, ou une autre partie du corps.
Любой спортивный агент опростоволосится, если упустит тебя.
N'importe quel recruteur serait bien idiot de ne pas te prendre.
Как любой из нас.
Aucun de nous ne l'a fait.
Думаю, Войт полагает, что любой может проявить себя.
Voight pense que tout le monde peut s'améliorer.
Любой из нас способен на то, что сделала Зои.
Chacun de nous peut faire ce que Zoe à fait.
Но в определенных условиях любой из нас становится убийцей.
Mais sous certaines circonstances, n'importe qui peut devenir un tueur.
Ты злишься больше, чем любой из нас.
Tu es plus énervée que chacun d'entre nous.
Но если он переместился к дискреционным, то эти деньги могут забрать в любой момент, в будущих законопроектах.
Mais c'est sujet à caution, puis cet argent pourrait être pris n'importe quand,
Однако любой наркоман - хороший кандидат для "Либертад".
Un toxico serait un bon candidat pour Libertad.
Любой, кто подходит под описание диверсанта.
Quiconque est qualifié de subversif
Но он слишком вежлив, чтобы добиться правды любой ценой.
Mais il est trop poli pour vous poser les questions de façon à obtenir la vérité.
Любой судья не утвердил бы эту сделку.
N'importe quel commissaire aurait mis un véto à cette transaction.
Любой другой агент...
N'importe quel autre agent...
"Все логично, в любой ситуации"
tout logique, tout le temps.
У вас нет стоящих причин для обыска дом, любой судья со мной согласится.
Vous n'avez pas de preuves, et aucun juge l'acceptera.
Он может разморозить счета в любой момент.
Il peut débloquer les comptes à chaque fois qu'il le veut.
Я старюсь обеспечить безопасность для любой ситуации. Безопасность?
Je suis fier de vous aussi, Supergirl, mais d'après ce que je vois sur les nouvelles, il ya place à l'amélioration.