Любой ценой Çeviri Fransızca
554 parallel translation
Леди и джентльмены! Прежде, чем приступить к основному сегодняшнему делу а именно - к продаже участков любой ценой... мы устроим небольшое представление. Совсем небольшое.
Mesdames et messieurs, avant de passer à l'affaire qui nous amène ici, à savoir la vente de lots à tout prix, on va s'amuser un tout petit peu.
Тебе лишь бы нахапать побольше любой ценой.
Tu ne penses qu'au bizness... Passez la monnaie, là, une belle mentalité, va!
Комплекса неполноценности следует избегать любой ценой.
Il faut éviter à tout prix le complexe d'impuissance.
Любой ценой!
Quelqu'en soit le prix.
Но в первую очередь, я хочу получить Айвенго... любой ценой!
Mais retrouvez d'abord Ivanhoé,
А мы любой ценой оберегаем наших звёзд от лишних конфузов.
Il faut entretenir l'illusion. A tout prix!
Должно быть, ты решила хранить молчание любой ценой, но пытка тебя разговорит.
Même si tu as décidé de te taire tu parleras, nul ne résiste à la torture.
Мне нужно пересечь эту реку любой ценой.
Il me faut traverser ce fleuve à tout prix.
Вы собираетесь придерживаться буквы закона любой ценой?
Vous comptez respecter la loi quel qu'en soit le prix?
Мы войдем в город любой ценой.
On y arrivera coûte que coûte.
Я сказал тебе, что доставлю пушку в Авилу. И я это сделаю любой ценой.
Je lui ai dit que j'emmènerais le canon à Avila, et je tiendrai parole.
- Ты маленький... - Это не случится с нами, потому что мы должны выжить. Любой ценой.
Nous devons survivre... à tout prix!
Но мы должны задержать начало войны любой ценой.
Nous devons empêcher cela.
Мы должны найти его любой ценой.
Il faut le retrouver.
Мы должны защищать наше дело любой ценой.
On doit défendre notre travail à tout prix.
Безопасность наших людей должна быть сохранена любой ценой.
La sécurité de notre peuple doit être préservée à tout prix.
Бертран, любой ценой найди его. Где мне его искать? Если бы ты не прогнал его, Оскар не сбежал бы на полюс.
Tu as renvoye la bonne, donc Oscar est parti.
Любой ценой восстановите контакт!
Rétablissez le contact.
Но я не мог больше выносить мир, в котором жил, и я должен был отправиться в путь любой ценой, даже если я должен был сделать это только наполовину, в надежде, что другие... более проницательные, чем я, дойдут до конца..
Mais je ne supportais plus le monde où je vivais. Et je devais commencer à tracer des chemins à tout prix, même si je devais le faire... qu'à moitié, dans l'espoir que d'autres... plus lucides que moi, aillent jusqu'au bout.
-... любой ценой. "
- "à tout prix".
Мне четко приказали. Нам нужны дипломатические отношения любой ценой.
Mes ordres sont clairs : établir des relations diplomatiques à tout prix.
Пациенты не узнавали знакомых людей, становились истерически убежденными, что они в опасности и пытались сбежать любой ценой.
Les sujets ne reconnaissent personne. Ils sont convaincus d'être menacés et cherchent un échappatoire.
Мы должны установить контакт с мелькотианцами любой ценой.
Nous devons à tout prix entrer en contact avec les Melkotiens.
- Только не это! - Вы сами предлагали любой ценой продолжать исследования.
Ne me demandez-vous pas de continuer à n'importe quel prix?
Любой ценой - любой - Бонд должен умереть.
Bond doit mourir, à tout prix.
- Уильям. Уильям, остановите его любой ценой.
William, arrêtez-le à tout prix.
Мой сын должен сдать экзамены любой ценой.
Mon fils doit à tout prix réussir ses examens,
Вот почему я презираю всех, кто пытается выжить любой ценой.
D'ailleurs, je méprise ces gens de rien qui offrent leur tête au billot.
И мы привезем его, любой ценой
La bière, on la ramènera Les problèmes, on les évitera
Я любой ценой пытался избежать этой ситуации.
- Nous tombons dans une situation que j'aurais voulu éviter..
Любой ценой.
Acharne-toi sur lui!
мне казалось, что надо получить всё и любой ценой.
Je voulais tout faire, à n'importe quel prix.
Верни его любой ценой.
Qu'il vive. Coûte que coûte.
Любой ценой! Сделай это!
Coûte que coûte, sauve-le.
Наступление нужно продолжать любой ценой.
Il faut à tout prix poursuivre l'attaque.
Вижу любой ценой хочешь ты стать сильным.
tu es grand maintenant!
Знаешь, нельзя любой ценой рваться в офицеры Генштаба.
Pourquoi vouloir à tout prix devenir officier d'état-major?
Я хочу, чтобы этого мальчишку нашли и уничтожили любой ценой.
Je veux que ce gamin soit retrouvé et anéanti à n'importe quel prix.
Избегайте Земли любой ценой.
Évitez à tout prix la planète Terre!
- Я хочу этого любой ценой.
- Je vous veux à n'importe quel prix.
Мы должны остановить его любой ценой!
peu importe les moyens!
Любой ценой, перед тем как его сила станет неуправляемой... Остальные скрылись... Цель Тэцуо Шима.
et les autres sont en fuite.
Мы должны идти дальше... любой ценой!
Il faut continuer, à tout prix!
Операция продолжается любой ценой. Всё ясно?
La mission est maintenue et reste prioritaire à toute autre action.
Я даже готов принести в жертву ферзя, мою королеву, потому что, смею тебя заверить, дражайший Дейл, моя цель будет достигнута любой ценой.
je suis même près à sacrifier ma reine car je vous assure, cher Dale, Mon but sera atteint a n'importe quel prix.
Капитан, вы должны меня выслушать. Русские готовы любой ценой помешать Рамиусу дезертировать.
Les Russes ne reculeront devant rien pour empêcher Ramius de passer à l'Ouest.
Чистоту крови расы необходимо сохранять любой ценой.
"La pureté du sang doit à tout prix être préservé de tout métissage."
Ты страдал из-за этого, ты решил добыть ее любой ценой.
Vous avez trouvé la souche trop grande à supporter. - ( Sanglots )
- Жить любой ценой?
- A tout prix?
Я не сторонник познания любой ценой.
Ne faites pas de moi un partisan du savoir quel qu'en soit le prix.
Мы спасём тебя, любой ценой!
On va revenir t'aider!