Любопытный Çeviri Fransızca
257 parallel translation
- Какой ты любопытный.
tu es trop curieux! Elle est revenue!
Ты, любопытный козёл... твоя мать венчалась под корзиной, а твой отец собирал навоз в конюшне.
Tu es bien curieux, sale bouc. Ta mère s'est mariée à Ia sauvette. Ton père nettoyait les étables.
Но мои люди и я вовлечены в любопытный юридический аспект... о котором вы не знаете.
Mais nous sommes tenus par un point de droit... que vous ignorez certainement.
Любопытный ход мыслей.
Tu as de la suite dans les idées
Любопытный бизнес.
C'est un commerce intéressant
Что ж, толстый, если ты такой любопытный, сейчас вы оба окажетесь за этой дверью.
Si vous... Bon, le gros, là-bas.
Всё что ему нужно - это засунуть туда свой любопытный нос.
Il n'a qu'à regarder dedans pour voir...
У меня тут только что был любопытный звонок. О чем?
J'ai eu un appel intéressant.
Снова вынюхивал вокруг чёртова замка, любопытный баран.
Il tournait encore autour du Château du Diable, le fouinard.
Любопытный вид. У них есть фантазии, которые они даже от себя скрывают.
Une étrange race, avec des fantasmes qu'ils ne s'avouent même pas.
Это ты тут самый любопытный.
C'est vous qui voulez savoir.
Любопытный случай, Пуаро.
Vous avez l'embarras du choix!
Это любопытный случай. В нём многое не сходится.
Non, mais c'est une affaire bizarre, pleine d'éléments contradictoires.
Да, был очень любопытный запах.
Il y avait une odeur étrange.
" По близости бродит любопытный волк.
" Un loup a l'air de s'intéresser à ce qui se passe ici.
Какой же ты любопытный! Я упаковыаю пленку, чтобы отправить ее на проявку в лабораторию.
Puisque tu veux tout savoir, j'emballe mes premières images pour les envoyer au laboratoire Pathé-baby à Joinville-le-Pont.
Один такой любопытный ко мне приходил.
Un recenseur a essayé de me tester une fois.
Любопытный вывод напрашивается.
Je ne suis pas sûr d'aimer l'allusion.
Я слышала, что он сложный человек. И очень любопытный.
On m'a dit, il n'est pas facile, il est spécial.
Я любопытный.
Je suis curieux
Ётот весьма любопытный документ сравнивает последстви € сокращени € американской денежной массы после √ ражданской войны с гибелью – имской империи :
Le rapport est intéressant car il compare la volonté délibérée d'argent par la contraction des banquiers nationale après la guerre civile, à la chute de l'Empire romain.
Вы выбрали любопытный способ показать это.
Vous avez une drôle de façon de le montrer.
- Какой он любопытный. Правда, Панчо?
C'est une commère, hein, Pancho?
Два месяца назад я увидел по кабельному каналу очень любопытный фильм.
J'ai vu un film sur le câble qui m'a fait réfléchir.
Он был любопытный с самого рождения. Он родился на две недели раньше. Как будто он не мог больше ждать и ему не терпелось поскорее вылезти.
Il s'est distingué dés sa naissance, prêmaturêe de quinze jours, comme s'il était pressé.
Любопытный наряд.
intéressante tenue.
Я любопытный, но через минуту придет Гана, и будет неудобно, понимаешь?
Je suis curieux, mais Hana ne va pas tarder à arriver. Ce serait pas bon.
Для хоббита ты слишком уж нетерпеливый и любопытный.
Tout? Vous êtes bien curieux pour un Hobbit.
Любопытный парень
Il est très drôle.
Любопытный у вас ассистент, этот Рэй.
C'est vraiment un étrange personnage que vous avez, ce Ray.
Любопытный городок.
En fait, c'est une ville intéressante...
Ты такой любопытный!
Quel curieux!
Рад видеть, что не я один любопытный в Смоллвиле.
Heureux de voir que je ne suis pas le seul curieux ici.
Теперь мне больше любопытны вы, мсье...
C'est vous qui m'intéressez maintenant, Monsieur.
Вы очень любопытны.
Comment la trouvez-vous la bête curieuse?
Знаете, вы очень любопытны.
Vous êtes vraiment curieux.
- Вы очень любопытны.
- Vous êtes bien curieux. - Oui.
Вы любопытны.
- Vous êtes trop curieux.
Мы все очень любопытны.
Nous sommes tous curieux.
Зачем ты нам такой любопытный? - Ну, просто...
- Pour le moment.
Деревенские жители всегда любопытны.
On dévisage les gens. - Je suis navrée.
Мой первый сюжет затрагивает наиболее любопытный эпизод в моей жизни
Madame Evola, la maquerelle chez qui je travaillais, m'envoya un jour chez un client aprčs m'avoir gavée de mets auxquels elle avait męlé un purgatif.
Вы очень любопытны.
Et vous êtes très curieux.
"... тщеславны, хитры, любопытны и порочны ".
".. vaniteuses, artificieuses, curieuses et dépravées. "
У тебя очень любопытный муж.
Votre mari est un cas.
Вы, безо всяких сомнений, любопытны мне не меньше, чем любому другому.
Je suis autant intrigué que n'importe qui.
По большей части они любопытны, но они еще и напуганы.
La plupart sont curieux, mais ils ont également peur.
Любопытный засранец.
Le petit salaud.
- Вы любопытны.
- Tu est curieux.
- не Вы небольшой любопытный?
Vous n'êtes pas curieux?
Мне всегда были любопытны всякие протестующие. И когда наш фильм вышел, я решил не стоять в стороне.
Les manifestants et tout ça m'intriguaient beaucoup.