English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Мастерски

Мастерски Çeviri Fransızca

125 parallel translation
- Не надолго, я мастерски считаю карты.
- Et si je gagnais une fourrure?
ты мастерски сочиняешь, когда тебе нужно.
T'es doué pour inventer des histoires!
Видели бы вы, как он мастерски вел.
vous devriez le voir traverser les villes.
Вы уже видели, как он мастерски это проделывал прямо в зале суда.
Vous l'avez vu à l'œuvre. Vous l'avez entendu.
Кто бы вы ни были, вы мастерски создаете иллюзии.
Qui que vous soyez, vous avez démontré vos dons d'illusionniste.
Итак, по последней информации, наш душка Челленджер прорвал адово кольцо синих неудачников и сделал это действительно мастерски.
D'apres les dernieres nouvelles, notre Challenger soul vient de passer a travers le barrage que les laches avaient cru bon d'eriger.
- Да, это было мастерски.
Oui, il était moins une.
Он все ещё мастерски управляется со стволом?
- C'est un virtuose du Thompson.
И в течении двух минут упражнялся в остроумии,.. мастерски высмеивая эти его "птичьи лапы",
Eh bien, l convenu qu'effectivement ils étaient et, peut-être, un couple de minutes, l était extraordinairement drôle et satirique sur les fondements de cet oiseau.
Мы мастерски приносим боль Неся сомненья, страх
Notre spécialité, c'est faire le mal et semer la peur et le doute
Мастерский ход, Дживс. Отвезти тетю Роки на проповедь Джимми Манди.
Qu'est-ce un coup de maître, Jeeves, l'envoi de la tante de Rocky pour voir Jimmy Mundy.
Он мастерски владеет своими кинжалами.
Il est incroyable avec ses poignards.
Зум мастерски исполнен.
Vous avez vu le zoom, là?
Отделение головы и пальцев было сделано мастерски, точно.
La tête et les doigts sont coupés avec précision.
если мы мастерски и грациозно поплывем по континууму, наш корабль будет наполнен всем, чем мы пожелаем.
Si nous savons naviguer sur le continuum avec grâce et habilité, notre vaisseau sera rempli de tout ce que notre coeur désire.
А так мы можем слушать Компая, которому уже стукнуло 90. И до сих пор он мастерски играет на гитаре.
Et puis, voir Compay, à 90 ans passés, jouer si bien de son tres, voir Rubén jouer si bien du piano...
Мастерский.
Absolument.
Он справляется с этим инцидентом мастерски и грациозно.
Il a règlé la crise iranienne avec maestria.
Но даже там, более чем мастерски сделано.
Mais, de la main gauche...
Вы пробудили во мне надежду, а затем мастерски её уничтожили, сэр. Браво!
Je crois que je vais me fumer une cigarette.
ќн не только командует, но и сам мастерски владеет мечом.
C'est un homme puissant et expert en épée.
Вы пробудили во мне надежду, а затем мастерски её уничтожили, сэр. Браво!
Mes espoirs sont nés et morts en peu de temps!
Это его ремесло, Сай, он мастерски владеет словом.
C'est son boulot. Il manie les mots.
- Кларк, он мастерски манипулирует людьми. Ты ведь не веришь ему, правда?
Clark, c'est un expert en manipulation, tu ne peux pas lui faire confiance, d'accord?
Или о том, как мы мастерски казним преступников.
Ou comment on exécute les criminels.
Мастерский удар.
Superbe coup!
Теперь ты, типа, мастерски извращаешь мои слова и обставляешь всё так, чтобы я казался полным тупицей. Отлично.
D'accord.
— Мастерски справились!
- Viens par là.
Дети мастерски владеют это фразой.
Les enfants savent s'en servir.
Твоя тетя Джун просто мастерски готовит кимчи.
Je n'ai pas trouvé assez d'essence à briquet.
Зачастую те убийцы, которым удается долго избегать поимки, это те, кто мастерски избавляются от трупов.
Souvent les tueurs qui ne sont pas attrap Ž s Savent cacher les corps
Как мастерски она это провернула.
Quel numéro elle est!
Надо отдать вам должное. Мастерский ход.
Je dois avouer que vous avez finement joué.
Зачем устаналивать камеру в изголовье кровати, под одним неудачным углом, когда вы можете доверить профессионалам с блеском подчеркнуть ваши чувства кадрами, снятыми настолько мастерски, что вы будете уверены, что это Мартин Скорсезе пробрался в вашу комнату и подловил как вы ебетесь.
Alors que des professionnels pourraient titiller et ravir vos sens avec un éventail infini de prises de vue si bien rendues que vous croirez que Martin Scorsese s'est glissé dans votre chambre et vous a regardés forniquer.
Мастерски!
Félicitations!
Мастерски сработано, Сэм.
Tu deviens vraiment habile, Sam.
- Когда мастерски спускал?
- Partie de jambes en l'air.
- Похоже, ты всё сделал мастерски.
On dirait que tu t'en es sorti avec brio.
Люди вроде тебя мастерски вляпываются в дерьмо.
Vous foutez la merde avec la came du maître.
Это просто мастерски. Я так взволнован. Это ужин в честь Дня Благодарения.
Je vais faire ça au diner de thanksgiving.
Хочешь увидеть мастерский удар?
Tu veux voir de la maîtrise?
Звезда бразильского балета, известный не только как отличный партнёр, но и как талантливый и многогранный танцор, мастерски выбирающий роли и в классическом стиле...
"Le danseur étoile brésilien " est un partenaire au talent avéré " mais aussi un soliste à l'inspiration multiple
Мастерски разработанное ПО, игры и трейлеры без наушников.
Expérience SC, jeux et trailers de films sans casque.
Она мастерски владеет ситуацией. Это поразительно!
Elle a une maîtrise des situations, c'est... stupéfiant.
ќн ветеран боевых действий, мастерски владеет оружием.
C'est un vétéran du combat, un expert en armes.
Может быть, однажды я буду также мастерски вешать лапшу.
Peu être qu'un jour je mentirai aussi bon que toi.
Погибла ли она от рук большевиков или всё-таки мастерски избежала судьбы обречённой королевской семьи?
"A-t-elle été assassinée par les bolchéviques " ou a-t-elle échappé au destin tragique de sa famille? "
Как профессор археологии так мастерски управляется с хлыстом?
Comment un prof d'archéologie peut si bien manier le fouet?
Они мастерски используют гражданский транспорт, избегая слежки.
Ils utilisent les transports publics adroitement, pour nous éviter.
Wu Tang Clan вы подражали мастерски.
Votre interprétation de Wu-Tang Clan était magistrale.
А ты мастерски это сделала.
T'es bonne.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]