Меняет Çeviri Fransızca
1,918 parallel translation
Это меняет профайл.
- Ça modifie le profil.
Что ж, это плохо, Эмма, ведь это не меняет правды.
Eh bien, c'est dommage, Emma, parce que ça ne changera pas la vérité
Ваша крохотная мутация не меняет факт того, что, чтобы это заведение процветало, мне необходимо контролировать ваши действия.
Votre petite mutation ne change rien au fais que pour que cette institution réussisse, j'ai besoin de m'occuper de vos expériences.
Она не засовывает пальцы в нос и не меняет выражение лица, когда какает.
Pas de doigts dans le nez. Pas de grimace quand elle fait caca.
Она меняет свой Wi-Fi пароль каждый день.
Elle change son mot de passe tous les jours.
Как сказал бы доктор Ли, она меняет правила игры
Le Dr Lee dit qu'elle change les choses.
Ты не видишь, как это все меняет?
Ne voyez-vous pas quelle différence ça fait?
Ты хочешь сказать, что она меняет направление в полете?
Tu veux dire que ça change de direction dans l'air?
Но это ничего не меняет.
Mais ça ne fait aucune différence.
Откашливается кровью. Это на самом деле ничего не меняет.
Il tousse du sang, ça ne change rien.
Правда всё меняет.
La vérité fera la différence.
- не меняет факта, что у тебя был роман..
Je le sais... ou que j'ai embrassé Zoe Hart à la nouvelle Orléans.
Какие бы гнусные сплетни обо мне не ходили, это не меняет того факта, что народу Баларуси нужна моя помощь.
Vous savez, quelles que soient les rumeurs stupides auxquelles les gens veulent croire à mon sujet, ça ne change pas le fait que les gens de Biolorussie ont besoin de mon aide.
Это всё меняет, Сал.
C'est une nouvelle de dernière heure, Sal.
Ага, раз ребёнок, испортивший мне фигуру, не дающий мне спать по ночам, из-за которого у меня нет ни карьеры, ни будущего, ни повода для радости в ближайшие 20 лет, - наш, то да, конечно, это всё меняет.
Oui, quand ces enfants auront abîmé mon corps et que je serai debout toute la nuit et que je ne n'aurai plus ni carrière ni futur et rien pour être heureuse pour les 20 prochaines années, bien sûr que ça sera complètement différent
Но это не меняет того, что знаю я, что знаешь ты...
Mais ça ne change rien.
Это когда заключённая гомосексуальна на свободе, а когда сидит - меняет ориентацию.
C'est, euh, où les détenus deviennent homosexuelle, à l'interieure, puis ça leur passe dès qu'elles sortent.
Это может быть эдипальным предпосылом или... или Дэмиен Фонлерой меняет свой образ жизни, он может пойти за своей матерью.
Ca pourrait être une référence d'Oedipe ou ou, si Damien Fontleroy a changé son mode opératoire... il pourrait en vouloir à sa mère.
"Одна плохая игра не меняет того факта, что Кевин Тайлер имеет все шансы войти в элиту".
"Un mauvais match ne change rien au fait que Kevin Tyler est capable de rejoindre les rangs des élites du jeu."
Это не воровство, когда она по своему желанию меняет врача.
Ce n'est pas voler si elle voulait y aller.
Это всё меняет.
Ok, ca change tout.
Нельзя каждый раз, когда Зои меняет решение заводить одну и ту же волынку.
Tu peux pas penser ça dès que Zoe change d'avis, d'accord?
Почему ты хочешь быть с кем-то, кто тебя меняет?
Pourquoi être avec quelqu'un qui veut te changer?
Она меняет мир.
Il est en train changer le monde.
Я тебе говорю, он использует одноразовый телефон. который меняет каждые несколько месяцев.
Je t'assure, il utilise un portable jetable prépayée qu'il change presque tous les mois.
И популярность этой женщины правил не меняет, кроме того факта что у нее возможны отношения с помощником окружного прокурора нашего департамента.
Et la célébrité de cette femme, ne change certainement pas les règles, ou le fait qu'elle pourrait avoir une relation avec un autre adjoint du procureur. - de notre bureau.
Ну это всё меняет.
Ca change tout.
- Будто это что-то меняет.
- Ça change rien.
- Меняет, ясно?
- Bien sûr que si.
Так что это не меняет тот факт, что это является семейным бизнесом.
Donc il ne change pas le fait que ceci est l'entreprise familiale.
Это все меняет.
Ça change tout.
А, ну это меняет дело.
Il se rétrécit en bas.
Это ничего не меняет. Ты ему явно нравишься.
Ca ne change rien C'est clair qu'il t'apprécie.
Ладно, мой муж меняет код каждые три месяца, и сейчас он забыл нам его сказать.
Mon mari change le code tous les trois mois et il a oublié de nous dire ce que c'était.
- Не могу поверить, что ты это сказал. - Ссора, напряжение так меняет жизнь.
Les disputes, les tensions, c'est bouleversant.
Ничего не меняет молодую, невинную жизнь больше, чем это.
Rien ne change plus une jeune vie innocente.
Это что-то меняет?
Ça pose un problème?
- то это совсем меняет дело.
- ça devient complètement autre chose.
Его появление всё меняет.
C'est un changeur de jeu.
Ну это все равно не меняет того, что ты должен сделать.
Bien, cela ne change pas ce que tu as à faire.
Парень меняет почтовые адреса жертв по телефону, а потом запрашивает у банка новые карточки.
Le mec change les adresses des victimes. et ensuite il demande une nouvelle carte
Она никогда не меняет своё расписание.
Elle ne change jamais ses habitudes.
Это ничего не меняет, агент Данэм.
Ça ne change rien, agent Dunham.
Не знаю насчет Дьявола, но это определенно все меняет.
Et il travaille à travers cette putain de Caris. Je ne sais rien sur le Diable, mais ça change certainement tout.
И не снимаю с себя вины, но это не меняет того факта, что я не убивала Кэтрин.
As-tu déjà vu cela avant?
Что бы ни случилось, это не меняет сути дела.
Eh bien, peu importe.
Я говорила, что Бойуна меняет людей.
Je vous avais dit que le Boiúna changeait les gens.
Это всё меняет.
- Ça change tout.
Ребята, это ничего не меняет.
Les mecs, ça ne changera rien
Но ты знаешь что, это не меняет того..
Ça change pas le fait...
Это... меняет тебя.
Ça vous change.