Милосердия Çeviri Fransızca
404 parallel translation
Только ненавистный Железный Крест, только ещё враг, которого уничтожить без милосердия.
Seulement la détestée Croix de fer, juste un autre adversaire à tuer sans pitié.
Это, сэр Гай, послужит вам уроком скромности, если не милосердия.
Cela vous apprendra l'humilité, sinon la pitié.
Никакого милосердия.
Pas de clémence!
Ради милосердия!
Soyez clément!
Без милосердия человек перестанет быть человеком. Да.
Un homme sans pitié n'est pas humain.
Это покровительница нашей семьи. Богиня милосердия Каннон.
Voici un bien de notre famille.
Без милосердия человек перестаёт быть человеком.
Un homme sans pitié n'est pas humain.
"Без милосердия человек перестаёт быть человеком".
Il faut avoir pitié.
Это изображение богини милосердия Каннон.
Le Dieu de Merci.
Ричи останется невинным,... мы примем вину,... мы навлечем на себя осуждение... из милосердия к мальчику.
Richard restera donc innocent, le péché sera sur nous. Nous serons damnés pour sauver l'enfant.
На древних памятниках варварства и деспотизма я напишу великие слова справедливости и милосердия.
Moscou, la Sainte, est à mes pieds! Enfin!
Она уже два дня в больнице Милосердия на обследовании.
Elle est à l'hôpital Mercy depuis deux jours. En observation.
- Сёстры милосердия.
- Les bonnes oeuvres.
Он беспорядочно решал, кому жить, а кому умереть, используя свои личные стандарты, а затем осуществлял свои решения, не зная милосердия.
Il choisissait les survivants en fonction de critères personnels puis il exécutait sa décision.
- Уверены? Вы уверены, что не сыграли эту роль перед зрителями, которых вы уничтожили, не проявив ни капли милосердия?
Etes-vous sûr de ne pas avoir joué ce rôle pour un public que vous avez tué sans pitié?
В вас нет ни капли милосердия.
Vous n'éprouvez aucune compassion.
Если он Кодос, то я проявил гораздо больше милосердия, чем он заслуживает.
Si c'est Kodos, j'ai fait preuve de plus de compassion qu'il ne le mérite.
миссия милосердия.
une mission humanitaire.
Метка милосердия от его самого доброго Величества Короля Георга.
Rebelles, votre attention. Une marque de clémence de Sa Gracieuse Majesté le roi George.
Мы все зависим теперь от вашего милосердия.
On était tous à votre merci.
Я провожу акции милосердия.
Je réalise des œuvres de charité, des choses utiles.
Вы должны помочь мне, не только как друг, но и как сестра милосердия.
Vous êtes mon assistante. Assistez-moi. Devoir professionnel.
Привилегия воскресить человеческую жизнь... актом милосердия.
Tu as le privilège de ramener à la vie un être humain par un geste de miséricorde.
Бездонный источник милосердия. И к тому же едва вышел из тюрьмы.
... des bénédictions illimitées... et il vient à peine de sortir de prison.
Мы не хотим твоего грязного милосердия!
On ne veut pas de ta charité!
Нечего тут изображать из себя ангела милосердия.
Ne jouez pas les anges de miséricorde.
Это было убийство из милосердия.
C'est de l'euthanasie.
Я полагаю, что Вы будете мне сестрой милосердия во всех этих трудностях?
Je vous fais confiance Will baby-sittez moi en cas de difficulté...
Сестрам милосердия должно вселять радость к жизни.
Des volontaires doivent montrer plus d'entrain.
Можно сказать - акт милосердия.
c'était comme qui dirait un acte charitable.
Торквемада... Не ждите его милосердия...
Ne lui demandez pas grâce.
- В Больницу Милосердия.
- Hôpital de la Miséricorde.
- Больница милосердия?
- L'Hôpital de la Miséricorde?
А пытать больного это акт милосердия?
Et torturer un malade?
Ну, милая, прояви же немного милосердия.
Écoute, mon chou, sois un peu charitable.
Давайте же проживем нашу жизнь, следуя его примеру жизнелюбия, посвятив ее семье как он, и милосердия ко всем.
Consacrons nos vies à suivre son modèle de joie de vivre, de dévouement à sa famille, et de générosité envers tous.
Или я позвоню в фонд милосердия. Нет, нет.
- Ou faut-il le mettre à l'hospice?
Аманда Крюгер была сестрой милосердия, в психиатрической лечебнице, что была на попечении больницы в 40х годах.
Une nonne, Amanda Krueger, travaillait dans un asile.
И я не вправе ли сейчас Ждать милосердия от вас? Итак, я полон упованья,
Ne me retenez pas, puisque j'ai recouvré mon duché et pardonné au traître, sur cette île aride captif de votre charme, mais libérez-moi de mes liens à l'aide de vos mains amicales.
Прекрасный пример христианского милосердия.
Quelle leçon de charité chrétienne Qu'en pensez-vous?
А к тебе, юная леди у меня нет больше милосердия!
Mais pour toi, ma petite... La charité, c'est terminé!
Мой ангел милосердия.
Mon ange de miséricorde
Блажен тот, кто во имя милосердия и доброй воли ведёт слабых сквозь мрак,..
"Béni l'homme de bonne volonté qui par charité " guide le faible à travers la vallée des ombres,
Блажен тот, кто во имя милосердия и доброй воли ведёт слабых сквозь мрак,..
"Béni l'homme de bonne volonté qui par charité " guide le faible à travers la vallée des ombres
Блажен тот, кто во имя милосердия и доброй воли ведёт слабых сквозь мрак,..
"Béni l'homme de bonne volonté qui par charité " guide le faible à travers la vallée des ombres.
Милосердия.
Sur les anciens monuments de la barbarie et du despotisme j'écrirai les grands mots de :
4 месяца этот мнимый ангел милосердия хватал, исследовал, грабил и разорял мое беспомощное тело
M. le président, messieurs les jurés, je plaide le meurtre légitime.
О вырезайте команды без милосердия! Мастер Херувим!
L'homme des buissons entre et menace Longfoot avec un couteau.
МИССИЯ МИЛОСЕРДИЯ
"LES ARBITRES DU COSMOS"
Я не требую милосердия, но... смерти от вашей руки.
Qu'y a-t-il? Parle!
Ангела милосердия?
Mais moi, je ne veux pas y moisir.