Могилы Çeviri Fransızca
745 parallel translation
Поэтому они роют могилы прямо на дороге, где всегда ходят люди.
Alors ils creusent les tombes au milieu de la route Où l'on circule sans arrêt.
Не забуду до могилы.
Toute ma vie!
Я не удивлюсь, если как-нибудь из могилы поднимется старая хозяйка.
Ça ne me surprendrait pas un jour de voir le vieux maître sortir de sa tombe.
Их выстроили перед дулами автоматов, и заставили рыть себе могилы.
Ils creusent leurs tombes sous la menace des fusils.
Так не разговаривают с тем, кого любят когда он приходит к вам почти из могилы.
Ce n'est pas une façon de parler à un ressuscité!
Зато запрещено осквернять могилы. А певица может навести на след.
Il est interdit de profaner les tombes, et cette chanteuse pourra dire qui a violé la loi.
У него даже нет могилы, куда я могла бы принести цветы.
Si seulement il avait une tombe pour que j'aille la fleurir.
Ты стоишь на краю могилы.
Tu auras une tombe au cimetière des pauvres.
Коль склепы и могилы погребённых
Si tu peux hocher la tête, parle aussi!
Банко погребён, он не может прийти из своей могилы.
Banquo est enterré! Il ne peut pas sortir de sa tombe!
- Да, мэм. - Закопать в 50 футах от могилы.
Enterrez-la à 15 m de la tombe.
Мертвец встал из могилы.
Je viens de voir marcher un mort!
Вы услышали, как миссис Рэндольф обвиняет меня из могилы.
Vous avez entendu Terry m'accuser d'outre-tombe.
Бедная Вив. Без могилы...
Pauvre Vivian, elle n'aura même pas une tombe à elle.
Проклятие древнего египетского фараона, которое пало на грабителей его могилы?
La malédiction du vieux pharaon égyptien quand ils sont venus piller son tombeau?
Они отомстят мне за то, что я грабил их могилы.
Ils arrivent même avec moi pour voler leur tombeau.
Ах, как я рад, что я старый пират, могилы мне не видать, погибнув, признаться, отправлюсь обратно в пучине морской пребывать, в пучине морской пребывать ".
La vie d'un pirate est une vie d'acrobate On tombe toujours à l'eau Un coup de couteau dans les omoplates Sur l'eau on ne fait pas de vieux os Sur l'eau on ne fait pas de vieux os
Если я умру и меня похоронят, то услышу твой голос я из могилы...
" Si j'étais morte et enterrée et si j'entendais ta voix m'appeler
- "Я буду плевать на ваши могилы".
- "J'irai cracher sur vos tombes".
До сих пор у могилы Горобэя.
Il est encore devant les tombes.
Я не очень-то умею копать могилы.
Je ne suis pas très habile fossoyeur.
Две свежие могилы, откуда начинаются твои следы.
On a trouvé deux tombes toutes fraîches sur votre passage.
Если новые заключенные увидят, что мы роем могилы, они могут убежать.
Faut pas que les nouveaux nous voient creuser des tombes.
20000 против могилы в Бут Хиле. Или 20 долларов в месяц, если выживешь.
20,000 $ contre un trou de 6 pieds à Boot Hill, ou une pension de 20 $ par mois si vous vivez assez pour la recevoir.
Ночью два коня взаимно сожрали друг друга, на кладбище могилы разверзлись и повсюду валяются бренные останки.
Deux chevaux s'étaient dévorés. Les tombes s'ouvraient, éparpillant partout les ossements.
Это могилы тех, кто первыми пришёл за бриллиантами.
Voici les tombes du premier groupe parti à la recherche des diamants.
А это чьи могилы?
Et ces tombes là?
Может, ему удастся выяснить, зачем старушка побеспокоилась о том, чтобы выкопать могилы заранее.
Peut-être va-t-il découvrir pourquoi elle était si nerveuse en voyant ces tombes déjà creusées.
но они подняли из могилы и заставили двигаться мертвого старика.
Mais l'explosion fit apparaître la silhouette chancelante du vieillard décédé.
Не люблю я всю эту чертовщину, монстров, могилы, трупы.
- Après tout, qu'est-ce que je risque? De trouver un monstre ou un cadavre.
Я не желаю, чтобы его хоронили. Никакой могилы!
Je ne veux pas de tombe pour lui.
Выбирайся из своей могилы.
" Sortez de votre tombe
Мистер Кинг, моя задача охотиться, а не рыть могилы или драться с индейцами. Они здесь миролюбивы.
Je suis chasseur de bisons pas fossoyeur ou chasseur d'Indiens.
Настоящие могилы.
De vraies tombes.
Но, обращаясь к тебе из могилы,... хочу сказать откровенно, что я скорее так и останусь сусликом, чем соглашусь провести с семьёй целый месяц в одном доме.
"Mais, te parlant maintenant d'outre-tombe," "je te déclare que j'aime mieux rester un troglodyte" "qu'être pris au piège d'un mois avec toute la famille."
прокралась мысль о том, как сладок должен быть покой могилы.
l'idée du repos délicieux qui nous attend dans la tombe.
Чем ты ближе к еде, тем дальше от могилы!
Ceux du ravitaillement sont loin de l'enterrement!
Раздался стук в дверь библиотеки - и, бледный, словно обитатель могилы, вошел на цыпочках слуга.
On entendit frapper légèrement à la porte de la bibliothèque. Pâle comme un fantôme s'échappant d'une tombe, un domestique entra sur la pointe des pieds.
Мраморное надгробие доказывает существование могилы, но за могилой лежит мир, населенный множеством неизвестных существ.
La dalle de marbre d'un sépulcre établit l'existence de la tombe, mais pas de l'outre-tombe qui est peuplée d'un nombre incalculable de vivants anonymes.
На всю жизнь. До могилы.
Jusqu'au bout...
Могилы хранят свои секреты, а?
CHÂTELAIN : Les secrets emportés dans la tombe.
У нас нет подсказки, насчет какой-нибудь могилы?
On n'a aucun indice sur l'endroit où il est enterré? KEWPER :
Все могилы покроем цветами!
Toutes les tombes alentours seront recouvertes de fleurs!
Здесь... ты можешь прожить... от колыбели... до могилы.
Ici, on peut revivre toute sa vie, du berceau jusqu'à la mort.
Могилы тонут!
Tout est inondé!
Ты говоришь, что тебе известно, где могилы царицы Тамары и Руставели?
Tu dis que tu sais où se trouvent les tombes de la reine Tamara et de Roustavéli? ?
Вот там и есть их могилы.
C'est là-bas leurs tombes.
Пойдем сейчас же и найдем эти могилы.
Allons donc voir ces tombes.
Послушай, пойдем с тобой искать могилы царицы Тамары и Шота?
Allons chercher ensemble les tombes de la reine Tamara et de Roustavéli.
Хоть один бы раз взглянуть нам на их могилы, на ту долину, где солнце никогда не заходит.
On a tellement envie de voir leurs tombes et cette vallée où le soleil ne se couche jamais.
И вот на закате дня в молчаливой молитве стоит небольшая печальная группа у свежевырытой могилы возлюбленной жены престарелого мужа.
Au crépuscule, un petit groupe de parents sont réunis pour prier sur la tombe encore béante de l'épouse adorée d'un vieil homme.