Мужиком Çeviri Fransızca
674 parallel translation
Да будь же ты мужиком!
Comporte-toi en homme.
Вот это пахнет мужиком.
Ça ne sent pas meilleur, Grafton?
Как все устроится с тем мужиком, Мачек?
Comment tu vas faire? Avec ce type?
Я столкнулся с одним мужиком на выходе из парка.
Ah si! Plus loin, il y avait un homme qui courait.
Подумаешь, одним мужиком больше.
Un homme de plus ou de moins?
Трое с одним вонючим мужиком справиться не можете?
Pas capables à vous trois de me mater ce manant puant!
Кем бы не был мой отец, на час или на месяц, он должно быть был очень счастливым мужиком.
Mon père, cet inconnu d'une heure ou d'un mois a dû être un homme heureux.
Хотел бы снова стать "мужиком"?
Parfois, n'as-tu pas envie de t'habiller en homme?
Джонсон был пробивным мужиком, когда приехал, но это было 30 лет назад.
Johnson était un dur, au début, mais c'était il y a 30 ans.
Он был мужиком, настоящим мужиком!
C'était un homme, un vrai, tu comprends?
Когда ты в последний раз был мужиком в постеле?
Quand t'es-tu comporté en homme dans notre lit?
Ты правда хочешь быть мужиком, Сигер?
Tu tiens à être un gars, Seeger?
Будешь ты мужиком, наконец, или побежишь мамочке звонить?
Tu vas agir comme un homme, ou tu vas encore appeler ta mère?
Да я только что закончил бороться с голым мужиком!
Je viens de me battre contre un homme à poil.
Желторотый, будь мужиком!
- Mauviette! Sois un homme!
Будь мужиком!
- Sois un homme!
Я родился вон в том здании. За тем мужиком, э, статуей, мужиком на пьедестале.
Je suis né dans cet immeuble là, juste derrière cette statue.
Почему бы тебе не стать ёбаным мужиком, Муки?
Pourquoi t'es pas un homme, bordel?
– Реши проблему. Будь мужиком.
Te conduire en homme.
Я был с мужиком по имени Чарли Бёрк.
Charlie Burke, il s'appelait.
Это мой друг, которому ты помогла стать первым мужиком, возвращающим мячи.
Voici l'ami que tu as aidé à devenir ramasseur.
Эй, что с этим мужиком, подающим мячики, что врезался в Монику Селеш? - Ничего себе да?
Ce ramasseur blessant Monica Seles, quelle histoire, hein?
Знаешь, я даже не встречался с этим мужиком.
Je ne le connais même pas.
Ну, я с мужиком целовался.
J'ai embrassé un homme!
- И ты себя зовёшь мужиком?
- Tu dis que t'es un homme?
Огромным, волосатым мужиком.
un type énorme et velu.
Это похищенная женщина. Она была с тем мужиком, что связал нас.
C'est la femme qui a été enlevée par le type qui nous a ligotés!
Парень в Форде гонится за ней, и мужиком, которого не видно.
Une Ford les suit, elle et un type!
Твоя жена ебётся с другим мужиком!
Ta bourgeoise baise avec un autre!
- Встреча с тем мужиком удалась?
- Alors, cet entretien?
Мой отец был классным мужиком, и всегда говорил мне, что когда я вырасту, то я могу стать кем угодно, кем захочу.
II disait qu'adulte, je ferais ce que je voudrais. Moi, je rêvais d'être joueur de hockey.
Будь мужиком.
Règle ça tout seul. "
Вся эта штука с "будь мужиком"... Я знал, чего ты хочешь.
Et cette histoire d'agir en homme, je savais exactement ce que vous me demandiez.
Я мужчина, и если я ругаюсь с мужиком вдвое больше меня, я знаю, что есть рамки, за которые я не выйду.
Je suis un homme, si je me dispute avec quelqu'un de plus costaud que moi... je sais qu'il y a une limite à ne pas franchir.
Будь мужиком!
" Tu pourrais être un mec?
Будь ебаным мужиком!
Tu pourrais être un putain de mec? "
Наконец-то почувствуешь себя мужиком!
Tu seras enfin un homme.
Забудь про свой родимый дом. Только тут станешь ты мужиком.
Mais c'est dit, quandj'aurai fini, bonhomme, j'aurai fait un homme de toi!
Ты пока слабак и жалкий трус, но клянусь три цели в том, что лишь тут станешь ты мужиком.
Vous êtes mous, pâles, Iamentables, ignorants, incapables. Maisje saurai faire des hommes de vous!
Если ты труслив и неуклюж, уходи скорей в свой дом, только тут станешь ты мужиком.
Il te manque le nécessaire pour les fureurs de la guerre. Rentre chez toi, prends tes affaires. Comment pourrais-je faire un homme de toi?
И что насчет вещей? Встретился с мужиком, говорит - все пристроит.
J'ai un type qui peut écouler une grande partie.
Грейс, может у меня и не было особых отношений с мужиком, но я дважды была жената.
je n'ai peut-être jamais été très proche d'un homme, mais j'ai été mariée deux fois.
Эй, куколка, как насчет провести время с настоящим мужиком?
Pourquoi tu éclaires mes salopes? Je suis juste là pour transformer mes pièces en urine.
Я беседовал с мужиком из соцпартии.
- Dis donc, j'ai discute avec le mec du PS,..
С другим мужиком?
- Avec un autre mec? - Ouais.
Давай, будь мужиком!
Des abdos d'acier!
Будь мужиком.
- Sois un homme!
У меня нет права зваться мужиком.
"Je dois montrer" "que je suis pas un âne"
Будь мужиком.
Agis en homme.
Переспала с каким-то мужиком.
Tu couches avec des mecs?
Когда ты мужиком станешь?
- Quoi?