Мучения Çeviri Fransızca
153 parallel translation
Вы не знаете какие это доставляет мучения.
Vous ne savez pas ce qu'est mon tourment.
- Мучения? От чего?
Quel tourment?
Зачем продлевать мучения?
Pourquoi souffrir encore?
Я никогда не думал, что тебе выпадут такие мучения.
Je suis très déçu, mon enfant. C'est... Ne t'en fais pas, père.
И если кто-нибудь заслужил свой дом в награду за мучения, так это именно те несчастные.
Si des gens méritent une patrie, même concédée par charité, ce sont ces pauvres diables des camps.
Это - ад и это - по-настоящему адские мучения.
Ce sera un véritable enfer pour lui.
Привет, ребята, закончились ваши мучения!
Bonjour les gars! Doña Dolores m'envoie!
Закончились мучения.
L'abstinence est finie!
Если мучения окончатся, если свобода будет восстановлена, мы должны вырвать крапиву, даже если наши руки закровоточат.
Si notre tourment doit cesser, si la liberté doit revenir, nous devons prendre le taureau par les cornes, quitte à souffrir.
Ты помнишь Толстого? Его мучения по поводу невозможности любить человечество вообще.
Tu te souviens des tourments de Tolstoi constatant qu'il est impossible d'aimer le genre humain dans son ensemble?
Посмотрите друг на друга в последний раз, потому что я планирую послать вас на смерть. И я клянусь, что мучения будут настолько велики, что вы пожалеете, что появились на свет.
Regardez-vous pour la dernière fois, car j'ai l'intention de vous mettre à mort et je jure que votre souffrance sera telle que vous maudirez à jamais d'être né.
Освободите меня от этого мучения, наблюдать и слушать эти ужасы!
Vous avez entendu! Elle a invoqué Dieu. Inscrivez-la tout de suite dans le livre des punitions.
Чем раньше я покончу с жизнью, тем быстрее прекратятся мои мучения.
C'est toi qui m'a assassinée. Tu ne sais pas ce que tu fais!
Какие мучения терзали мое сердце!
Quelle sorte de tourment avait-on sur le coeur?
— Мучения жаждой.
- Demande à un verre d'eau.
Может быть, ему нравится наблюдать мучения любовников или смотреть, как течет время.
Ou pour le sort des amants. Ou pour l'écoulement du temps.
А ад существует для людей, которым нравятся другие вещи - прелюбодеяния, мошенничество, мучения, те области...
on chante, on parle à Dieu, on arrose les pots de fleurs. Par contre, l'Enfer est pour ceux qui aiment le reste :
- Я иду сказать ему пару ласковых за все наши мучения.
- Je vais lui passer un savon une fois pour toute.
- Прекратить ее мучения?
Mettre un terme ä ses souffrances.
Но, не смотря на все эти мучения, "
Mais... en dépit de ces... vertiges...
Каковы бы ни были мучения и униже - ния, которые он Вам причинил...
Quelles que soient les souffrances et les humiliations qu'il vous a fait subir...
Мучения и унижения, которые он тебе причинил!
Les souffrances et humiliations qu'il...
Некоторым созданиям мучения доставляют удовольствие.
La persécution des uns peut être le délice des autres.
Скажите, что вы с мистером Гордоном пережили страшные душевные мучения и каждая минута будет оплачена долларами.
Témoignez de l'angoisse que vous et M. Gordon avez vécut et chaque minute vaudra des dollars.
Всё здесь сделано для того, чтобы продлить наши мучения.
Tout ici a été conçu pour prolonger nos souffrances.
Я знаю, какие мучения ты, должно быть, испытываешь.
Je sais quel tourment vous devez endurer.
Обучение для взрослых Обучение без мучения
CENTRE D'ÉDUCATION POUR ADULTES NE SOYEZ PLUS LE PLUS NUL
Мало кто пошел бы на такие мучения.
Une mauviette aurait parlé sous la torture.
Кончились твои мучения.
Tes ennuis sont finis.
Вы наслаждались, глядя на мои мучения.
Vous preniez plaisir à me voir souffrir.
Мучения простых людей, защищающих свою страну не напрасны.
Le martyre de nos concitoyens qui défendent la patrie n'est pas inutile.
Жан-Франсуа. Ты меня обрекла на мучения, знаешь?
Amène donc à souper à ton invité.
Надо же как-то компенсировать наши мучения.
On veut une compensation pour ce qu'on endure.
- Это вам не мучения с нашими мужьями.
- Elle sait pas ce qu'on endure.
Я надеюсь, вы понимаете, как трудно это для нас стоять в стороне, в то время как Тилк испытывает такие мучения, особенно для Доктора Фрэйзер.
Vous comprendrez qu'il nous est très pénible de voir Teal'c souffrir le martyre. Surtout pour le Dr Fraiser.
Я не могу представить себе большего мучения для вас.
Je ne peux imaginer de pire supplice pour vous.
Может им нравится смотреть на наши мучения.
Peut etre qu'il aime nous voir souffrir.
Они были доказательством того, что несмотря ни на что её мучения не прошли даром. Грэйс больше не могла сдерживаться. Впервые со времен своего детства она разрыдалась.
Ces figurines, fruits de sa rencontre avec la ville, étaient la preuve que malgré tout, sa souffrance avait produit une chose précieuse.
Мучения, из-за коих мы с ней гибнем ;
" Tu me fais errer en pensée sur les traces du néant éternel.
Баланс будет колебаться... Пока вампир с душой не выпьет из Чаши Бесконечного Мучения. "
La balance vascillera jusqu'à ce que le vampire avec une âme boive à la coupe du tourment perpétuel "
Караваджо использует здесь контраст света и тени чтобы подчеркнуть мучения главного героя. Потрогай.
Caravaggio utilise le clair-obscur pour faire ressortir l'angoisse du personnage central.
Но доставила тебе только мучения.
Mais tout ce que j'ai fait, ne t'a rendu que plus triste.
"Я спросила Матерь Божью, за что мне такие мучения?"'
"Je demandai à la Sainte Vierge : "'Pourquoi je souffre comme ça? '"
Вынь из меня мои мучения.
J'en ai assez de souffrir.
Тебе не стоит продлевать мои мучения.
Ne prolongez pas ma souffrance.
Она выдержала все мучения.
Elle a résisté à chaque épreuve.
Она говорит, что она... она не винит тебя... за всю боль и мучения.
Elle dit qu'elle... Elle ne vous en veut pas... Pour toute la souffrance et la peur.
Причудливый пол устлан матрасами, мучения отступают с каждым днем
Le sol en guise de matelas, et au réveil nous avons mal aux reins!
Только смерть прекратит их мучения. но Масинисса упорно стремится сломить сопротивление защитников города.
Syrthe résiste aux assiégeants. mais l'obstination de Massinissa est sur le point de fléchir le courage de l'adversaire.
Какие мучения, отец?
Personne n'y est pour rien.
Какие мучения
L'enfer.