Мы вам сообщим Çeviri Fransızca
95 parallel translation
Как только станет что-нибудь известно, мы вам сообщим.
Nous vous tiendrons au courant.
Мы вам сообщим.
Vous aurez de nos nouvelles.
Без изменений Мы вам сообщим Понял.
- Pas de changement - Compris.
Если у нас будут доказательства, мы вам сообщим.
Si on trouve la preuve, on vous le dira.
Но когда он проснется, мы посмотрим, и если это будет возможно, мы вам сообщим.
Mais à son réveil, on verra. Si c'est possible de le voir, on vous préviendra.
Как только будут какие-нибудь новости о вашем бывшем муже, мы вам сообщим.
Dès que nous saurons quelque chose au sujet de votre ex-mari, nous vous préviendrons.
Мы вам сообщим.
On vous tiendra informé.
- Мы вам сообщим.
On vous tiendra au courant.
Если у нас появятся ещё вопросы, мы вам сообщим.
Si nous pensons à autre chose nous vous le ferons savoir.
Да, зацепка слабовата, но мои парни проверят "Волков", и мы вам сообщим.
Oui, bon c'est plutôt mince mais mes gars vont vérifier les Lobos, et on vous tient au courant.
Но если будут новости, то мы вам сообщим.
On vous contacte si on a des nouvelles.
Мы сообщим вам через пару дней, мистер Кэннон.
On vous le fera savoir dans quelques jours, Mr. Cannon.
Мы скоро сообщим вам о нашем решении в отношении вашего судна.
Nous vous informerons bientôt de notre décision regardant votre vaisseau.
Как только мы получим новые сведения об этом крушении, мы сразу же сообщим вам об этом...
Nous vous tiendrons informé dès que nous aurons du nouveau...
Но мы вам сообщим.
Je vous tiendrai au courant.
Мы сообщим вам о...
Nous vous préviendrons...
Мы сообщим вам о наших успехах.
Nous vous aviserons de nos progrès.
В половине девятого мы сообщим вам новые подробности и расскажем о других новостях во всем мире.
Rappelez-vous... qu'à 20h30... à la 2ème édition du Journal, vous verrez... les nouvelles parvenues à la rédaction
Мы сообщим вам, если что-нибудь найдем.
On doit pouvoir vous contacter.
Когда тела доставят на экспертизу, мы постараемся установить причину и время смерти, а также опознать убитых. О результатах мы вам, разумеется, сообщим, а тела будут переданы родственникам, если таковые окажутся.
Lorsque les corps auront été enlevés, nous tenterons d'établir comment et quand ils ont été tués, ainsi que leur identité, informations qui vous seront ensuite communiquées, après avoir informé, si nous le pouvons, la famille.
Прекрасная работа. Мы сообщим Вам результат.
Nous allons délibérer.
-... говоря о- - - Да, да, мы вам сообщим.
On te tient au courant.
Как только поступят какие-либо известия мы сразу же сообщим вам об этом.
Dès qu'il y a du nouveau, vous serez le premier averti.
Мы сообщим вам о результатах.
Nous vous tiendrons informé.
Замечательно. Через 10 дней мы вам что-нибудь сообщим.
Nous vous répondrons... sous 10 jours.
Как только мы получем больше информации, сразу вам сообщим.
Dès que nous en saurons plus, je vous en informerai.
Мы сообщим вам как только получим новую информацию,.. ... но в любом случае ясно, что в этом городке творится нечто странное.
Nous vous tiendrons informés dès que possible, mais il semble évident que quelque chose d'étrange se passe dans ce village.
Если ему будет тяжело, мы сообщим вам.
S'il a du mal, on en reparlera.
Мы проведем анализы, и сообщим вам результаты через час.
On va faire quelques tests et vous donner une réponse dans l'heure.
Мы сообщим вам, когда будем готовы.
Nous vous appellerons quand nous serons prêts.
Мы сообщим вам, как только сможем.
On viendra vous voir quand on pourra.
Мы сообщим вам, в свое время.
Nous vous feront parvenir notre réponse.
Мы с удовольствием сообщим вам о текущих событиях сразу, как только появится интернет.
Nous serons ravis de vous informer sur l'actualité dès que notre Internet sera revenu.
Мы вам ничего не сообщим. С какой стати нет?
- C'est nous les victimes.
Мы сообщим вам о своем решении через неделю.
Vous aurez une réponse d'ici 8 jours.
При поступлении новых данных о развитии ситуации в Стокгольме, где произошёл взрыв, мы их вам сообщим.
Vous aurez des détails sur la situation à Stockholm suite à l'explosion dès que nous en saurons plus.
Возможно, несколько часов, но мы сообщим вам сразу же как можно будет к нему пройти.
Peut-être plusieurs heures. Nous vous préviendrons dès que vous pourrez le voir.
Вы не спали два дня, если появятся новости о Санни, мы сразу вам сообщим.
Vous n'avez pas dormi depuis 2 jours. Si on a des nouvelles de Sunny, on vous préviendra.
Но если нам вдруг что-то попадется по пути в аэропорт, мы обязательно вам сообщим
Mais si on trouve un truc en allant à l'aéroport, on vous le dira.
хорошо. если что-нибудь прояснится мы вам сообщим
On vous tiendra au courant.
Затем мы вернем вас назад и сообщим вам, что происходит.
Ensuite, on vous ramènera et on vous expliquera.
Как только мы узнаем что-то важное, сразу же вам сообщим.
Dès que nous aurons des informations importantes, vous serez les premiers à le savoir.
А если узнаем что-то мы, обязательно сообщим вам.
Et si nous trouvons quelque chose sur cette affaire, nous vous tiendrons au courant.
Мы сообщим вам, как только найдем машину.
On vous prévient dès qu'on a retrouvé la voiture.
Мы сообщим вам самую свежую информацию об этом. Да.
nous vous en informerons immédiatement.
Мы сообщим вам, если что-нибудь изменится.
On vous tiendra au courant.
Мы сообщим вам.
Nous vous en informerons.
Мы сообщим Вам, когда закончим.
On vous fera savoir quand on aura fini.
Расследование только началось, и если будет что-то известно, мы сразу сообщим вам, окей?
L'enquête vient juste de commencer, nous vous tiendrons informés dès que possible, ok?
Мы вам сообщим.
On vous avertira.
Мы сразу же вам сообщим.
Nous vous tiendrons au courant.