Мысль Çeviri Fransızca
5,503 parallel translation
Мысль потерять тебя от опухоли, была ужасна.
L'idée de te perdre à cause de la tumeur... Etait tragique...
И мысль о том, чтобы сказать ему...
Et l'idée de lui dire...
Мысль о том, что я могу потерять ее, пугает.
La pensée de le perdre est tellement terrifiant.
Замечательная мысль.
C'est une idée géniale.
Натолкнул меня на мысль.
Il était touchant.
Мне первая мудрая мысль пришла в 42 года.
Je n'ai pris aucune bonne décision avant d'avoir 42 ans.
Эта мысль больше не ранит меня так, как раньше.
Cette pensée ne me blesse plus autant qu'avant.
- Да, неплохая мысль.
- Ouais, c'est pas mal.
Нет, не думаю, что это хорошая мысль.
- Il est une mauvaise idée.
Тогда почему ты произносишь это слово? Почему ты наводишь меня на эту мысль накануне моего самого опасного прохода?
Pourquoi dites-vous le mot la nuit avant mon voyage?
Ее сердце терзала мысль о том, что она подвела тебя.
Son cœur était troublé à la pensée... qu'elle vous avait délaissés.
- Слушай, друг, у меня мысль.
Écoute mon frère, j'ai une idée.
Думаю, это прекрасная мысль.
C'est une excellente idée.
- Хорошая мысль. - Рад был повидаться. Пойду...
Sympa de vous voir.
Вряд пи это хорошая мысль.
Je crois pas.
- Да. - Отличная мысль.
C'est une bonne idée.
Неплохая мысль
C'est une bonne idée.
Одна мысль тревожила их, словно камешек, брошенный в воду.
"Un sentiment les parcourait tous, " ondulant dans leurs esprits " comme un caillou jeté dans une eau stagnante.
Мысль, из-за которой им было неуютно, неспокойно.
" Ce sentiment les rendait hésitants,
Как, Эшли, здравая мысль?
N'est-ce pas une bonne idée, Ashley?
Меня трогала мысль, что какой-нибудь чернокожий мальчик будет сидеть в этом зале и видеть тебя - там, на сцене.
J'ai été ému à l'idée d'un jeune bronzé faisant son chemin dans l'obscurité. Trey, j'ai voulu t'élever vers la scène.
И это натолкнуло меня на одну мысль.
Ça m'apprend quelque chose, je suppose.
Мысль о милости и красоте ее величества поддерживала меня в долгие часы заключения.
La pensée de la grâce et de la beauté de Votre Majesté m'ont soutenu pendant mes longues heures d'emprisonnement.
Я не шучу, меня немного шокирует мысль, что дверь откроет твоя мама, так что...
Je veux dire... Juste le fait de penser à ta mère qui ouvre la porte, c'est stressant, alors...
Во время последующих событий меня не покидала мысль о том, что, возможно, она любила их так сильно, что сама превратилась в тайну.
Et pendant les événements qui ont suivi, je me suis toujours dit qu'elle les adorait peut-être tellement qu'elle en était devenu un.
Была мысль.
Je m'en doutais.
Придержи эту мысль.
Garde ça en tête.
У меня есть мысль написать производителю.
Je pense écrire au fabricant.
Мне противна мысль, что она одна.
Je n'aime pas la savoir seule.
Ладно. Так как вам такая мысль?
Mon idée :
Ему показалось, что будет разумно оставить Бена, чтобы всё свалить на него, если всплывёт ещё какая-нибудь утечка. Хорошая мысль, правда?
Il a pensé qu'il valait mieux garder Ben au cas où l'autre bombe exploserait.
У меня есть мысль.
J'ai une idée.
Он это четко выразил и просил меня донести мысль до вас.
Il a été très clair là dessus et il tenait à ce que je vous en informe.
Когда говорит Гэвин Белсон, мысль кажется гораздо яснее.
Je veux dire, que quand vous entendez Gavin Belson le dire, ça sonne mieux.
Так, ладно, мысль и правда тревожная.
Ok, ça sonne faux.
Ей взбрела эта мысль... что ты может быть... — Что?
De justesse. Elle s'est mis cette idée... que tu pourrais être...
У мистера Сегундуса появилась мысль устроить школу волшебства.
M. Segundus désire ouvrir une école pour magiciens.
Замечательная мысль, но я не знаю.
C'est une grosse décision, et je n'en sais rien.
Мысль о помощи этой женщине, принятии решения об избавлении мира от паразита который превращает мир в сущий ад для всех нас.
La pensée d'aider cette femme, d'agir, de débarrasser le monde de cette vermine qui nous empoisonne un peu plus l'existence.
Мысль о том, что когда-то я был безразличен к жизни казалась нелепой.
Le fait d'avoir trouvé l'existence insignifiante semblait ridicule.
О, это хорошая мысль.
Bien vu.
Та ночь, которую я провёл в постели с Ритой даже родила мысль взять её с собой в Европу.
Cette nuit-là, j'ai couché avec Rita, et même fait des plans pour l'emmener avec moi en Europe.
А что, хорошая мысль.
Ça peut se tenter.
Простите, пожалуйста, придержите мысль.
Je suis désolé, gardez votre pensée, s'il vous plait.
И эта мысль привела к идее сделать телепередачу грандиозного масштаба в виде шоу, где на серьёзном уровне показать, с долей вымысла, суть твоих экспериментов и их последствия.
Et à force de ruminer, l'idée m'est venue d'écrire un téléfilm de grande envergure j'espère, pour une émission d'un niveau adulte convenable, relatant sous forme de fiction, les expériences que vous avez conduites et leurs répercussions.
Ханна Арендт, "Банальность зла", резня в Сонгми, вот это всё, я понимаю твою мысль.
Hannah Arendt, La Banalité du Mal, le massacre du village My Lai, tout ça, je vois où vous voulez en venir.
Классная мысль!
C'est une bonne idée.
Я не уверена. И эта мысль не даёт мне спать по ночам.
C'est une des choses qui m'empêche de dormir.
И одна мысль, которая продолжает грызть мой мозг, была :
Et tout ce à quoi je pensais c'était, ce que faisait le Dr.
* Нет-нет-нет, вы не поняли мою мысль.
Non, vous ne comprenez pas.
Думаю, что это хорошая мысль.
C'est une bonne idée!