Мысль о том Çeviri Fransızca
436 parallel translation
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это.
Je ne me plains pas de ne pas être payé depuis deux mois, mais diviser en deux mon compte en banque et partager mes économies avec vous, ça jamais.
Ему не очень нравится мысль о том... что миссис Маршалл умерла случайно.
Il ne semble pas très convaincu que... madame Marshall est morte accidentellement.
Вам невыносима мысль о том, чтобы поверить в людей, потому если вы поверите, то все ваше существование, которое зиждется на ненависти и мести, все это обрушится, и станет ясно, что ваша жизнь сплошная ложь.
Vous ne tolérez pas la foi en l'humanité, car sinon, tout cela, la structure même de votre existence, que vous avez bâtie sur la haine et la vengeance, tout cela s'écroulera autour du mensonge qu'est votre vie.
Тебя, наверное, всю неделю будет терзать мысль о том, что я все еще в гипсе.
Ça doit être dur pour toi de m'imaginer avec ce plâtre une semaine de plus.
Одна мысль о том что я больше тебя не увижу сводит меня с ума.
Te perdre me rend fou!
Но мысль о том, что могло случиться... делает вас уязвимой.
Mais plutôt ce qui aurait pu se passer. Ça vous rend vulnérable.
прокралась мысль о том, как сладок должен быть покой могилы.
l'idée du repos délicieux qui nous attend dans la tombe.
Если это вообще возможно, ее мозг должен быть так занят, что ни одна мысль о том, что я делаю, не должна вмешаться.
Son esprit doit être occupé afin qu'elle ne se doute pas de ce que je fais.
Лишь одно меня беспокоит : сама мысль о том, что ты ко мне прикасаешься!
Une seule chose me fait peur :
Время, которое идет, будет временем отчаяния Если законы, которые нами управляют, будут установлены. Мысль о том, что когда-то мир был лучше, приносит боль.
Si les lois qui nous régissent se perpétuent, nous allons connaître le temps du désespoir.
Похоже, мне не очень нравится мысль о том, что я теряю тебя.
Je crois que je n'aime pas l'idée de te perdre.
Взятые же вместе они наводят на мысль о том, что вы стали свидетелем несчастья.
Réunis, vous passeriez pour témoin d'une mésaventure.
Одна мысль о том, что она будет с другим мужчиной, совершенным незнакомцем, сводит меня с ума.
L'imaginer avec un autre, un étranger, me rend fou.
Но не так ужасно, как мысль о том, что мой народ страдает в этот самый момент, весь их мир – одна большая ложь.
Mais pas autant que de savoir que mon peuple souffre en ce moment même. Leur monde n'est qu'un mensonge.
Мысль о том, что тело ее гниет, сводит меня с ума. Ради чего?
Je ne supporte pas l'idée qu'elle pourrisse... pour rien.
Например, мысль о том, что кусочек хлеба может стать частичкой тела нашего Спасителя, отец.
A celle selon laquelle un morceau de pain peut devenir le corps de Notre Sauveur, mon père.
Мысль о том, что тебе придется связать жизнь с женщиной,..
La perspective d'être unis pour de vie avec une femme qui parle
Одна мысль о том, что ты придешь сюда, будешь обо мне заботиться, принесешь мне выпить, будешь рядом, придавала мне сил.
Rien que de penser à toi, de savoir que tu allais venir t'occuper de moi, me servir un verre, être à mes côtés...
Но нас должна утешать мысль о том, что жизнь без детей тоже имеет свои прелести.
Mais nous devons nous consoler. La vie sans les bénédictions d'enfants ne dispose compensations.
¬ ы очень храбрый. Ќо пусть ваше твердое сердце см € гчит мысль о том, что, покинув вас, мо € душа будет страдать,... а сам € буду близок к смерти.
Si des magiciens vous enchantaient, comme ils le font souvent, à quoi servirait alors votre robuste bras droit?
Прошлой ночью я просматривал решения Розенберга и меня не оставляет мысль о том чтобы написать о нём книгу.
J'épluchais les jugements de Rosenberg l'autre soir, et j'ai eu une idée. Je pourrais... écrire un bouquin sur lui.
Мысль о том, что по сей день, спустя сотни лет, что сицилийцы до сих пор носят в себе этот ниггерский ген.
Dire qu'aujourd'hui, des siècles plus tard, les Siciliens ont encore des gènes de nègres.
Может это от того, что иногда у меня возникает мысль о том, как бессмысленна вся эта чушь.
Ou alors c'est parce que j'ai un flash sur l'inutilité de toute cette connerie.
Одна мысль о том, что они ждут меня дома, удерживает меня здесь.
Ils m'ont inspiré. Les savoir chez moi à m'attendre me fait rester ici.
Меня пугает сама мысль о том, что он вернется в мир после инцидента в Блэкроке.
La simple idée de le laisser retourner dans le monde réel après l'incident à la Pierre Noire.
Итак, мысль о том, что они движутся и... знаете, типа посвящают себя глыбам. Сиэттл был просто, типа, частью этого процесса.
Les majors vont comme ça chercher les "meilleurs morceaux", à Seattle comme partout ailleurs.
" ем не менее, с начала этого века – отшильды пытаютс € вбить в общественное сознание мысль о том, что хот € их богатства растут, но вли € ние уменьшаетс €.
Mais depuis le tournant du siècle, les Rothschild ont cultivé la notion que leur pouvoir a quelque peu diminué, alors même que leur richesse augmente. 15.
" ак же пон € тно, что сама мысль о том, что јмерика сможет печатать свои, необременЄнные внешним долгом деньги, повергла европейских центральных банкиров в шок.
"Il est clair que le concept d'Amérique, l'impression de son propre argent libre de dettes a envoyé des ondes de choc dans toute l'Union européenne, la banque centrale d'élite."
Просто мысль о том что Барри - и на всю жизнь
C'est peut-être l'idée... de Barry pour le restant de mes jours.
Сэр, мысль о том, чтобы заполнить улицы вооруженными солдатами меня беспокоит так же, как и вас, но не так сильно, как мысль об армии джем'хадар, высаживающихся на Земле без всякого сопротивления.
La perspective de voir nos rues investies par des troupes armées m'est aussi désagréable qu'à vous. Mais le plus désagréable serait de voir une armée de Jem'Hadar débarquant sur Terre sans rencontrer d'opposition.
Мысль о том, чтобы быть запертым в одну форму все время, это, ох... так ненатурально.
- Encore heureux. L'idée d'être tout le temps enfermé dans la même forme... C'est aberrant!
И мысль о том, что мы можем быть вместе, кажется мне очень разумной.
Mais nous deux, c'est incontournable.
Сама мысль о том, что я появлюсь в церкви в белоснежном платье, будто девственница, совершенно нелепа!
L'idée de remonter l'allée en Blanche Neige, est démente.
Мне не нравится сама мысль о том, что кто-то может проникнуть мне в голову.
Je n'aime pas l'idée que quelqu'un puisse entrer dans mes pensées.
А тебе не приходила мысль о том, что ты рискуешь моей карьерой?
Il t'est pas venu à l'esprit qu'elle puisse me virer?
Кроме того, сама мысль о том, что ты чахнешь тут без меня, была невыносима.
De plus, penser que tu te languissais de moi m'était insupportable.
Я скажу тебе Ворф... без сожаления... были дни в этом лагере военнопленных, когда мысль о том, что я никогда не ступлю на палубу клингонского корабля заставляли меня плакать как старуху.
Je n'ai pas honte d'admettre, Worf, que durant ma détention, l'idée de ne plus jamais remettre les pieds sur un vaisseau klingon m'a parfois fait pleurer comme une femme.
Селин. У него там хорошая мысль о том, какие люди дешевые ублюдки.
Il sait à quel point les gens sont des salauds.
Возможно... мысль о том, что я могу быть фантазией молодого человека, несколько опьянила меня.
J'étais peut-être... grisée à l'idée d'être un fantasme pour lui.
Она думает, что сама мысль о том, что я могу играть в регби - смешна.
L'idée de me voir jouer au rugby lui semblait grotesque.
Мысль о том, что Саманта может выйти замуж раньше... потрясла религию Шарлотты.
L'idée que Samantha se marie avant elle... chamboula les convictions de Charlotte.
И они здесь сегодня ставят на мысль о том, что еще 12 человек разделят их настроение :
Ils l'ont prouvé. Et aujourd'hui... ils comptent sur vous pour partager leur sentiment :
Ты хочешь, чтобы я сказал тебе нет, потому что мысль о том, что ты отступила...
Tu veux que je dise "Aucune chance"... pour ne pas avouer avoir reculé.
И как бы тебе ни претило быть объектом вожделения... на самом деле тебе неприятна мысль о том, что ты можешь не быть им.
Et plus que l'idée d'être un objet de désir... vous détestez celle de ne plus l'être un jour.
Одна мысль о том, чтобы быть в заключении.
Rien que de penser à l'enfermement.
Отсюда и зародилась мысль о том, что абсолютной истины не бывает.
C'est alors qu'est née l'idée qu'il n'y a pas de vérités établies.
Мысль о том, что ты могла быть с другим чуть не свела меня с ума.
L'idée que tu couches avec un autre me rend dingue.
Мысль о том, что тогда я мог тебя порезать... расстраивает меня, как ничто в жизни.
Tout le mal que j'aurais pu te faire... ça me chavire complètement.
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
- Bien sûr. Sans savoir quoi que ce soit d'autre sur cette affaire... je peux imaginer la première chose... qui t'est venue en tête quand c'est arrivé.
Господин квестор, объяснитесь, пожалуйста. В том смысле, что эта бомба доводит до сознания народа мысль о необходимости здорового завинчивания гаек. Красные и прочие бригады, все подрывные элементы.
La bombe, montre à l'opinion du peuple,... le besoin légitime d'un régime répressif sain... les Brigades Rouges ou d'autres couleurs, généralement subversives,... nous les voyons et les arrêtons.
Только не рассказывай мне о том, что после стольких лет работы с Ником, ты не знаешь, как работала его мысль.
Tu ne peux pas me dire après tout le temps que tu as passé avec Nicky... que tu ne connais pas ses méthodes. Tu as juste à deviner.
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
тому же 39
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
тому же 39
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томмасо 44
томас браун 31
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томмасо 44
томас браун 31