На заметку Çeviri Fransızca
200 parallel translation
Возьмите на заметку.
D'ailleurs. Notez.
Но возьмите их на заметку.
Mais signalez-les pour l'avenir.
Я возьму на заметку.
Je prends note.
Я возьму на заметку.
C'est noté.
- Возьму это себе на заметку
J'en discuterai avec l'Académie des sciences.
Но возьмите на заметку, дорогуша...
Voici quand même un petit tuyau...
Я сразу взял его на заметку.
On ne sait rien encore.
Все граждане, возьмите на заметку, что карнавал назначен на сегодня.
Tous les citoyens sont informés que le carnaval aura lieu ce soir.
Смеется как мы, бранится как мы, а потом вдруг выясняется, что он не с нами, а наблюдает за нами, он не беседует с нами, а подслушивает, берет на заметку и, скрываясь за псевдонимом, поносит нас.
Il ne discute pas avec nous, il nous épie, pour nous dénoncer sous un nom d'emprunt.
Ќадо вз € ть на заметку... нужно достать шаттл на аэродроме в L.A.X.
S'arranger pour avoir un hélicoptère pour LAX.
- О, нет, нет, нет. Я хочу сказать, мой адвокат взял бы это на заметку.
Un ami avocat l'a déposé.
- Я возьму это на заметку.
- J'en prends note.
Я возьму это на заметку.
Je ne le perdrai pas de vue.
После расследования их всех поставили на заметку.
Après enquête, on les a affectés d'une note.
Ее возьмут на заметку. Но все завуалировано...
Si le rabbin qui doit la convertir tombe dessus...
Да, на заметку первые 24 часа самые худшие.
Post-scriptum. Les premières 24 heures sont les plus dures.
- Пара вещей на заметку :
- N'oublie pas ceci.
На заметку. Мне действительно нравится этот человек.
Ce mec est génial.
Итак, на заметку - "Тайм" полный отстой.
Et pour information,'Time'puait du cul.
А что если и другие женщины возьмут на заметку эти пчелиные штучки?
Que se passerait-t-il si toutes les femmes jouaient à ça?
Строй подозрения как МакКарти, храни секретные документы как Эдгар Гувер и бери на заметку тех, кто не доверяет никому.
Suspicieux comme McCarthy, secrets comme Hoover. A cause d'eux, personne n'a confiance.
Просто на заметку.
Je dis ça comme ça...
Вот хорошая мысль. Возьми на заметку.
C'est une idée, tu sais compter.
Нет, нет. Меня в прошлом месяце администрация на заметку взяла.
La direction m'a filé un carton rouge, y a un mois.
Я возьму вас на заметку очень пристрастно.
Vous deux, je vous ai à l'oeil.
Возьмите на заметку.
Prenez en bonne note.
Узнай, кто это. Возьми на заметку.
Trouve qui elle est.
Все остальные лошади сражаются со злодеями и берут их на заметку.
Mais tous les autres chevaux affrontent et arrêtent des méchants!
На заметку : о парнях, работающих в постели на высоких скоростях.
Une pub sur un mec qui jouit rapidement.
Принято на заметку.
C'est dûment noté.
Мне надо взять на заметку, потому что определенно – именно так я хочу жить.
Mec, je vais en mettre un coup parce que c'est définitivement comme ça que je veux vivre.
И на заметку... Я спал с женщиной.
Et j'ai déjà été au pieu avec une nana.
Возьму на заметку.
C'est noté.
И на заметку - от тебя воняет!
Et pour info, tu pues la merde!
Не думаю, что вы успели взять негодяев на заметку.
Je ne suppose pas que vous ayez pris des notes sur ces gens?
После разговора с Ланой, я взяла свой скептицизм на заметку.
Après avoir parlé à Lana, j'ai du vérifier mon scepticisme.
космонавты. попробуй, и ты поблагодаришь меня возьму на заметку
Cosmonaute. Essayer et remercier moi plus tard C'est noté
Возьму на заметку, хотя, это плохая идея.
Je constate, cependant que c'est une mauvaise idée.
Прекрасно Аманда! Я возьму на заметку.
Bien Amanda, je m'en ferais un pense-bête.
Возьму на заметку, хотя я тоже в гневе любому дам фору.
Je m'en occupe. Je suis très bonne pour désamorcer les bombes de type maman.
Возьми на заметку. Вот как пидорасов валить надо.
Vous tous, matez comment on bloque un connard.
И на заметку... Я рыцарь во всем...
Et pour ta gouverne, je suis ton chevalier servant.
Ок, возьму на заметку.
J'avoue, j'ai un peu pris,
Я возьму на заметку.
Je note!
На следующей странице он оставил заметку.
Il a griffonné une note.
Вы это как расцениваете? Не читали ли вы заметку... на 22 странице майского выпуска?
Veux-tu dire par là que tu n'as pas lu... la page 22 du numéro de mai de cette revue?
Невозможно открыть газету, чтобы не наткнуться на антиклерикальную заметку,
On ne peut presque plus ouvrir de journaux de nos jours sans lire d'articles anti-cléricaux.
" И ещё вам на заметку, парни :
" Et n'oubliez pas non plus.
листатель страниц листатель страниц - это не профессия а вот аккомпонировать, это уже другое дело внеси себе на заметку ты мог бы добиться успеха в этом иногда работа важнее чем просто иметь талант именно а ты очень самоотверженный выходит, таланта достаточно, чтобы аккомпонировать?
Tourneur de pages... Ce n'est pas un métier. Par contre, accompagnateur est un noble métier.
Она записала только одну заметку на этот день.
Elle n'a écrit qu'une seule chose pour cette journée.
Кто-то добавил заметку на этот сайт. Послушай.
quelqu'un ajouté de nouveaux commentaires sur Hell House écoute ça.
на завтрак 62
на завтра 53
на закате 53
на заднем плане 33
на запад 106
на заводе 21
на западе 48
на занятиях 16
на заправке 28
на заднем дворе 61
на завтра 53
на закате 53
на заднем плане 33
на запад 106
на заводе 21
на западе 48
на занятиях 16
на заправке 28
на заднем дворе 61