На землю Çeviri Fransızca
3,751 parallel translation
Положите оружие на землю и на колени.
Posez vos flingues par terre et à genoux.
Положи оружие на землю.
Pose ton arme par terre.
Ты полетишь на Землю.
Vous allez être envoyés sur la Terre.
Спустим Арку на Землю.
Ramener l'arche sur terre.
На землю! Быстро!
À terre!
- На землю, всем на землю!
- Vite! Allez! Couche-toi!
Бог послал меня на землю, чтобы спасти твою душу.
Dieu m'a mis sur terre pour sauver votre âme.
На землю, быстро!
A plat ventre au sol, tout de suite!
Повернитесь и опуститесь на землю!
Tournez vous et mettez vous au sol!
Знаешь что, пожалуйста, мы можем на секунду спуститься на землю?
Tu sais quoi, pouvons nous être sérieux pour une seconde, s'il-te-plait?
Полиция! Всем на землю!
Police, baissez-vous!
бросьте их на землю и поднимите ваши руки так, чтобы я мог ( ла ) их видеть не двигайтесь!
Jetez-les à terre et levez vos mains que je les vois. Ne bougez pas d'un muscle!
Не то что бы, я выражаю недовольство, что ты как-то вернулся назад на землю живых.
Ce n'est pas que je te reproche ton retour sur la terre des vivants.
Если ваше тело невозможно будет доставить на Землю, подтверждаете ли вашу просьбу о захоронении в космосе?
Si votre cadavre n'est pas en condition de revenir sur Terre, Pouvez-vous confirmer votre choix d'obsèques spatiales?
Он всё ещё хочет спустить Серафим на Землю.
Il veut toujours faire descendre le Seraphim.
Положи оружие на землю.
Posez cette arme.
Ты привезла эту жизненную силу на Землю.
Vous avez amené cette force vitale sur Terre.
Опусти на землю! Уберите свое оружие!
Pose ton arme!
На землю! Опустите пистолеты сейчас же.
Pose l'arme au sol.
Но перспектива на небесах закончилась для всех нас, как только мы спустились на Землю.
Mais ce regard céleste a pris fin pour nous tous au moment où nous sommes descendus sur Terre.
Будто Меркурий опустился на землю.
C'est comme Mercure sur Terre.
Если бы на Землю упал астероид, ты бы разве не умер?
Si une météorite s'écrase, tu vas mourir toi aussi, non?
Они перерабатывают руду в энергию и доставляют её в энергетическое ядро, которое преобразует её в беспроводное электричество и направляет его на Землю.
Ils transforment le minerai en énergie et la donne au noyau, qui la convertit en électricité sans fil et la diffuse vers la Terre.
Когда я уже совсем пал духом, я упал на землю, и тогда-то я и увидел... лучик света.
Quand j'ai finalement abandonné, je me suis couché sur le sol, et c'est là que je l'ai vu... une raie de lumière.
Это мощная вспышка солнечной энергии, направленная на Землю.
C'est une énorme éruption solaire dirigée vers la Terre.
Он летит на землю.
Il retombe sur Terre.
Я упала на землю.
Je suis tombée.
Теперь я должна сказать ей, чтобы она спустилась с небес на землю?
Maintenant je suis supposée lui dire qu'elle est punie?
Бросайте оружие на землю, руки вверх, на колени.
Vous êtes encerclés. Jetez vos armes à terre, mains en l'air et mettez vous a genoux.
На землю, лицом вниз.
Au sol, tête baissée
Или мимо пролетала комета и зомби-пыль попала на землю.
Peut-être sommes-nous passés dans la queue d'une comète qui aurait saupoudré la terre de poussière de zombie.
- На землю не рухнули.
- On ne s'est pas écrasé.
На землю!
- Mettez-vous à terre!
Нашёл лазейку в ценах на землю, что помогло нам купить соседние территории, на которых мы сделали пристройки к церкви.
Il a modifié le plan d'urbanisme, pour qu'on achète des parcelles. On a agrandi la paroisse comme ça.
На землю.
- Allez!
На землю его!
Plaquez-le.
Только это было разногласие по поводу пшеницы и прав на землю, а минуту спустя — уже ядерное противостояние.
D'abord un désaccord sur le blé ou sur des revendications territoriales, puis on en vient à des menaces nucléaires.
На землю!
A terre!
Вы отправляетесь на Землю
Vous allez être envoyés sur Terre.
Мы действительно готовы сделать это, спустить Ковчег на Землю?
Va-t-on vraiment faire ça, amener l'Arche sur Terre?
Я думаю, мы лучше найдем способ отправить тебя на землю, да?
On ferait mieux de trouver une solution pour te faire aller sur terre.
Корабль на Землю.
De l'espace à la Terre.
Я доставил их на Землю.
Je les ai ramené sur terre.
На землю!
À terre!
Чемодан на землю.
Déposez la mallette!
Метти и я были рядом друг с другом с той непонятицы с эссе, так что это было время встать на твердую землю, даже если мы висим на тросе, в 2,5 километрах над уровнем моря.
Matty et moi nous étions * * * l'un envers l'autre depuis le malentendu de l'essai, donc peut-être qu'il était temps de repartir sur une base plus solide même si nous étions suspendus par un câble à 3000 km du sol.
Ты пришла на эту землю не для того, чтобы драить сортиры.
Tu n'es pas née pour servir un Blanc.
- Ни один живой не пройдет на святую землю.
- Pas de vivants sur le sol sacré.
Первая женщина на луне, спасшая Землю от неё самой,... и, довольно странно, она стала президентом США.
La première femme sur la Lune, sauvant la Terre d'elle-même, et étrangement, elle devient Présidente des États-Unis!
С тех пор как я ступил на эту проклятую землю, не довелось услышать ни одной интересной истории.
Je n'en ai pas entendu de bonne depuis que j'ai posé le pied sur ces fichues terres.
На землю!
Par terre!