На крыльце Çeviri Fransızca
415 parallel translation
Он сидит на крыльце.
Il se balance sous le porche.
- Спущусь вниз... и посижу на крыльце, проветрюсь.
- En bas, m'asseoir sur le porche pour me calmer.
Ну если придет, то сидите на крыльце,..
S'il vient, tenez-vous là où ta mère puisse vous voir.
В чем дело? Вы были на моей свадьбе, а потом пели хором на крыльце.
Qu'est-ce qui vous prend, vous deux?
Вот что я захотел бы узнать, сидя на крыльце с девушкой, подобной Энн.
C'est ce que je voudrais savoir, si j'étais avec une fille comme Annie.
Она стояла на крыльце, когда я выходил в ворота.
Elle était sur la terrasse quand j'ai refermé le portail.
Мама здесь на крыльце.
Cache-la. Ma mère est dehors!
Присядьте на крыльце.
Pourquoi ne vous asseyez-vous pas sur la véranda?
Пойду возьму. Я жду тебя на крыльце.
Je vous attends sous le porche.
Когда я буду на крыльце, ты последуешь за мной.
Quand je suis sur le porche, tu me rejoins.
- Мисс Дубоуз на крыльце.
Mme Dubose est sur sa galerie.
Я сидела на крыльце... а он приходит.
J'étais assise sur la galerie et il est arrivé.
Когда я прошел землю Юэллов, мисс Мэйелла была на крыльце, как обычно.
Quand je suis passé devant chez les Ewell, Mlle Mayella était sur la galerie, comme elle l'a dit.
Оказалось достаточным просто постоять на крыльце Рэдли.
Seulement me tenir sur la galerie des Radley était suffisant.
Однажды, когда мне было 4 или 5 лет, я сидел на крыльце.
Un jour, je devais avoir quatre, cinq ans, j'étais sur le pas de la porte.
А помнишь как папенька в синей шубе на крыльце выстрелил из ружья?
Et tu te souviens de papa, avec sa pelisse bleue? Quand il a tiré un coup de fusil sur le pas de la porte?
Святой МакКанолли, я оставил их на крыльце.
Si MacKanolly, Mais je l'ai laissé dans l'entrée.
Встречаемся на крыльце моего дома, ровно в полночь.
Rendez-vous en bas à minuit.
Пино, возьми метлу и подмети на крыльце.
Pino, passe le balai devant.
Вито, возьми метлу и подмети на крыльце.
Vito, passe le balai devant.
- Чё? - Возьми метлу и подмети на крыльце!
- Prends un balai, passe-le devant.
Возьми метлу и подмети на крыльце.
Passe le balai.
Что я должен делать, Хуч? Стоять на крыльце всю ночь?
Rester dans la véranda toute la nuit?
Жаль мы не знаем, сколько их на крыльце.
On ne sait pas combien ils sont, près du porche.
Должно быть кто-то забыл выключить свет на крыльце.
On a laissé la lumière du perron allumée.
- Ты оставила свет на крыльце. - Барни!
Ton perron est allumé!
Он на крыльце!
Il est à la porte!
ѕапа! " ам на крыльце полицейские и они хот € т поговорить с тобой! - ѕолицейские?
Papa, des policiers sont là, ils veulent te parler.
Я хотела бы показать тебе эту посылку на крыльце.
Je voudrais te montrer ce paquet qui est dehors!
Да, оставили пакет на крыльце, не хочу к нему прикасаться.
II l'a laissé sous le porche, mais je ne veux pas le toucher.
Стой на крыльце, никуда не уходи.
Tu dois rester ici. Tu restes juste sous ce porche.
Мы это повесим на крыльце церкви.
Ceci sera cloué à la porte de l'église.
Может, займем оборону на крыльце?
Y a qu'à exploser le porche.
На крыльце плохое освещение.
L'éclairage est mauvais dehors.
Я стою на крыльце, Билл.
Je suis à ta porte.
- Проверь, не стоит ли кто на крыльце?
- Y a-t-il quelqu'un à la porte?
Цветы лежали на крыльце, когда я вернулась.
Ces fleurs étaient sur le perron quand je suis arrivée.
- С удовольствием. - Я нашёл это на крыльце.
- Il y avait ça sur les marches.
А что ты делала на крыльце?
Qu'est-ce que tu faisais dehors?
Я могу весь вечер простоять на крыльце.
Je peux rester sur la véranda.
Ну, ураган Глория не ломал качели на крыльце.
L'ouragan n'avait pas cassé la balancoire.
И мы в общем-то догадались про качели на крыльце.
Et on se doutait un peu, pour la balançoire.
Пустяки, но не мог бы ты оставить обувь на крыльце.
Une toute petite chose, mais dans cette maison on laisse les chaussures dans l'entrée.
В нашем доме принято оставлять обувь на крыльце.
C'est juste que dans cette maison on laisse nos chaussures dans l'entrée.
На заднем крыльце...
- Tu as de la visite.
Мы тут складываем все на заднем крыльце.
On les empile sur le balcon, derrière.
Я просто была на заднем крыльце.
J'étais dehors, sur le porche.
Если он не посмотрит "Суд Присяжных" через пол минуты, с ним случится припадок прямо на вашем крыльце.
S'il ne peut pas regarder Justice Populaire dans 30 secondes, il va piquer une crise ici, sur votre porche.
- А? - Возьми метлу и подмети на крыльце.
Passe le balai devant.
- Ты оставила свет на крыльце. - Барни!
- Barney!
Ты видела посылку для тебя, которая лежит на крыльце?
Tu as vu le paquet pour toi, dehors?