Награды Çeviri Fransızca
605 parallel translation
"Сможешь ты отдать мои награды матери, Джек?"
"Tu rapporteras ma décoration à ma mère, Jack?"
Боюсь, у меня нет достойной награды для вас. Не хочу чувствовать себя обязанной.
Je vous cherchais une récompense, mais je crains ne pas avoir assez.
По-моему вы заслуживаете награды.
Un procès? Vous aurez une récompense!
" знайте все места, где он побывал, что он делал, какие награды получил.
Affectations, faits d'armes, décorations.
Я назначил две награды в тысячу долларов каждая.
Je viens d'autoriser deux récompenses de 1000 $ chacune.
Он не пользуется такой сенсационной и коммерческой известностью, как такие сомнительные награды, как приз Пулитцера и другие подобные, ежегодно вручаемые кинематографическим обществом.
Il a su éviter le tapage médiatique de récompenses plus discutables, comme le prix Pulitzer ou celles remises par cette... association cinématographique.
Менее важные награды уже вручены.
Comme vous le voyez, les prix mineurs ont déjà été remis.
Я поймал его не ради награды.
Je ne l'ai pas capturé pour la récompense.
В качестве награды за ваши будущие усилия... я даю вам всем подарки.
En remerciement de vos efforts à venir... je vous offre des cadeaux à tous.
Ваше мужество во истину достойно награды.
Cet acte viril mérite récompense.
Награды волнуют меня...
Ça ne pèse en rien sur ma décision.
Товарищ генерал, а нельзя мне вместо награды на денек к матери съездить?
Camarade général, à la place de la médaille, je pourrais pas faire un saut au pays, voir ma mère?
В качестве награды за великую победу мы не вернем его на галеры.
Comme prix de ta victoire... nous ne le renverrons pas aux galères. Nous te le donnons comme esclave.
Если будут какие-либо награды, вы тоже получите.
S'il y a une récompense, vous l'aurez.
Вручаете друг другу награды за мультики и порнографию.
Vous couvrant de prix pour des dessins animés et de la pornographie.
Крюшо нас поймал. Он достоин награды.
Cruchot, c'est de la graine de général.
В качестве награды... покажи мне своё привлекательное лицо.
Montre-le-moi pour la peine.
Господин, я не ищу награды.
Citoyen, je... je n'espère aucune récompense.
Да, мадмуазель, ваша грудь столь же, сколь и моя достойна этой награды.
Car, Mademoiselle, votre poitrine est aussi digne que la mienne... d'arborer cette décoration. - Merci!
Награды в 30,000 за захват принца ведь достаточно, чтобы удовлетворить нас обоих.
Pourquoi les employer, puisqu on est du même côté? Les 30 000 livres de récompense pour la capture du prince suffisent à nous satisfaire tous les deux.
Награды : дважды награжден командованием Звездного флота.
Deux fois décoré par Starfleet Command.
Награды : орден хирурга Звездного флота.
légion d'honneur, médailles de bravoure. Décoré par les médecins de Starfleet.
Награды : Почетная медаль, Серебряная пальма, знак отличия Звездного флота За отвагу,
médailles de bravoure, médaille d'honneur, palme d'argent, citation Starfleet pour acte de bravoure remarquable,
Или обещанием награды.
Ou la promesse d'une récompense.
Эта шутка была выдвинута Великобританией на соискание награды Непромокаемого Пальто в Цюрихе в этом году.
Cette blague était la représentante britannique aux Awards de Zurich cette année.
Разве не хотите получать благодарности... и красивые боевые награды? Разве не хотите внести свою лепту в наш послужной список?
Ne voulez-vous pas être cité à l'ordre, avoir d'autres barrettes sur votre médaille?
- Это заслуживает высшей награды.
- Il mérite la plus haute distinction.
Король награды с нами не послал, А благодарность лишь и приглашенье пожаловать к нему.
Il nous envoie te porter ses remerciements. Et t'escorter jusqu'à lui.
Любезный брат, яб не хотел прослыть неблагодарным, но так велик размер твоих заслуг, что равной нет награды.
Noble cousin! Le péché de mon ingratitude m'accablait. Je ne puis te dire que ceci :
Ты зачем от награды отказалась?
Pourquoi as-tu refusé la décoration?
Награды не будет. Может, в другой раз.
Hélas, pas de récompense prévue!
Содействие в деле достойно награды.
Ton aide sera récompensée
Эти награды Киноакадемии ее?
C'est elle que j'ai vue aux Oscars?
Самые заслуженные представители коллектива... с директором Стефаном Беднажем, руководителем третьего участка Яном Марцинковским и координатором Яном Вуйчиком получили из рук министра химической промышленности высокие государственные награды.
Les représentants de l'usine dont Stefan Bednarz, son directeur, Jan Marcinkowski, le chef constructeur, et Jan Wojcik, le coordinateur, ont été décorés par le Ministre de l'industrie chimique en présence d'un membre du Bureau Politique.
Я должен идти в Бурбанк и раздавать награды на ТВ шоу.
Je dois remettre un prix dans une émission télé.
Какой толк от награды, если не доживешь до того, чтобы ее потратить?
Ce fric servira à quoi si j'y reste?
А что я, Алексей Устюжанин, разведчик, награды имею, бурильщик 6-го разряда месяц отработал чернорабочим.
- Vis-à-vis de l'équipe, je suis net? - Demain tu te mettras aux freins. - J'ai donc racheté ma faute?
Мне не нужно награды.
Je ne veux pas de récompense.
Прошу, уведомите этого юного дикаря... Что при принятии награды принято прикрывать свой срам.
Voulez-vous dire à ce jeune sauvage... qu'il est d'usage de récompenser un soldat... sans qu'il en prenne ombrage?
Мак Ангус, в качестве награды за боевые подвиги во время сражений мой отец наделил меня властью презентовать вам все, что вы пожелаете.
McAngus, en récompense de vos exploits, mon père me demande d'exaucer tous vos désirs.
... И сказал себе, если вы будете убиты, я застряну в этой космической заднице и не получу награды.
T'allais te faire tuer, j'aurais été coincé dans ce trouspace, et adieu la récompense.
Для нее известность и признание - пустые награды... не похожие на фантазии юности... пробудившие амбиции.
Pour elle, la gloire et la reconnaissance... sont d'humbles récompenses... et ne correspondent pas à ces fantasmes d'adolescente... qui ont animé ses ambitions.
Ты выбираешь своим инструментом хвастливого похотливого, похабного, инфантильного юнца а мне в качестве награды даешь лишь способность увидеть это воплощение.
Car Vous avez choisi comme instrument, un galopin... vantard, lubrique et grivois... et m'avez récompensé par le seul don... de reconnaître l'incarnation.
Ни один из курсантов Академии не получал раньше высшей награды этого полицейского участка.
Jamais un stagiaire n'a reçu la plus haute distinction de la police de cette ville.
Дорогой, я хочу тебе подарить... подарок по поводу твоей награды.
Chéri... laisse-moi de présenter quelqu'un. tel un cadeau pour ton prix.
Кому нужны все эти награды и благодарности?
À quoi bon ces récompenses et ces mentions?
Потому что люди думают : "О, он лауреат какой-то награды, нам он понравится." Не понравится.
Le Christ américain nous protège ll est garant de la foi nationale
Награды никакой.
Et qu'est-ce qu'on gagne?
Награды тоже не будет.
Il n'y a pas de récompense, vous savez.
Вы ветеран войны имеющий боевые награды.
Vous avez une médaille de guerre.
Награды за заслуги в области языка.
Et toutes ces monnaies?