Над головой Çeviri Fransızca
618 parallel translation
Нам ничего не свято, только кровь над головой.
Les têtus et les ventrus se sont bien entendus.
По крайней мере у нас есть крыша над головой и не надо стоять в очереди за хлебом.
On dormait dans des granges, et on ne faisait pas la queue pour manger.
Звёзды, которые зависли над головой так близко,.. .. что ты чувствуешь, как мог бы дотянуться и перетасовать их.
Les étoiles sont si proches qu'on croit pouvoir les attraper.
Шинза, я, кажется, вот-вот увижу нимб у тебя над головой!
Shinza, je vois une auréole au-dessus de ta tête!
- Еда и крыша над головой.
Manger et dormir à l ´ abri...
Помнишь ту пулю, что я пустил у тебя над головой?
Vous savez, la balle tirée près de votre visage?
Я пишу, что лежу на траве, и над головой пальмы.
Je dis que je suis sur l'herbe, sous des palmiers.
Человек всегда хотел иметь собственные стены и крышу над головой, и мы помогаем ему в нашем жалком офисе.
J'ai l'impression de faire quelque chose de grand à mon échelle. Satisfaire un désir fondamental. Tout homme rêve d'avoir un toit, des murs et une cheminée et nous l'aidons à les posséder dans notre sale petit bureau.
Трехразовое питание, хоть пяти, если захочу. Крыша над головой и выпивка для согрева.
Trois repas par jour, cinq si je veux, un toit, et un verre de temps en temps pour me réchauffer.
Он нанизал червя, размахнулся над головой... закружил леску... бульк... затем положил удочку и стал ждать улова.
Il enfila un ver, leva canne au-dessus de la tête, fit tournoyer la ligne, et plouf, jeta l'appât et attendit que ça morde.
Он замахнулся ею над головой Прэбла, при этом разбив зеркало, и ударил его. Успокойтесь!
Elle a saisi le tisonnier et brisé le miroir avant de le frapper.
Я всегда могу найти себе крышу над головой.
Héberge-moi ou ne le fais pas.
"Невозможно запретить птицам виться у тебя над головой" "но нельзя позволить им свить там гнездо." Привет, дети!
"les oiseaux de survoler ta chevelure mais tu les empêcheras d'y faire leur nid."
Вторая. Она уверенно сказала, что видела, как мальчик поднял руку над головой и нанес удар отцу в грудь.
le fait qu'elle a décrit le meurtre en disant avoir vu le garçon élever le bras avant de frapper son père à la poitrine.
Наверное, не хочу такого у себя над головой.
Parce que je veux pas me retrouver là-dessous.
Когда-нибудь у нас появится крыша над головой.
Trouvons d'abord un toit.
Ведь у нее была прочная крыша над головой и британский паспорт.
Certes, elle avait un toit solide et un passeport anglais.
Поднимите руки над головой.
- Mettez les mains au-dessus de la tête.
Поднимите руки над головой. Идемте.
Mettez vos mains sur votre tête et venez par là.
Я не могу не беспокоиться, пока это висит у меня над головой.
Comment ne pas m'en faire alors que je suis menacée?
Это не висит у тебя над головой!
Tu n'es pas menacée.
- Я пытаюсь... Кольца Сатурна над головой, Иду по дороге я сам не свой.
Les anneaux de Saturne sur la tête, je suis un chemin rouge martien
Раскрутил прямо над головой,
Je l'auvais fait voulev.
Тебе нужно подкинуть их над головой так, чтобы они закрутились, понял?
C'est bon vous énervez pas! Faut que les pièces sautent par dessus la tête d'accord?
Ты добиваешься большого успеха с руками над головой.
Comme elle lève haut ses petits bras!
Мне не слишком знакомо это чувство. У меня никогда не было свой крыши над головой.
Je n'ai jamais senti ça, je n'ai jamais eu mon propre toit.
Парень, появившись неизвестно откуда... заполучил велосипед, деньги, крышу над головой.
Je lui ai donné une moto, du fric, un logis...
Так я снова могу спать у вас над головой.
Une fois de plus, je vais dormir au-dessus de vous.
Поднимите, пожалуйста, руки над головой.
Les mains au-dessus de la tête.
Повернитесь, пожалуйста, и держите руки над головой.
Tournez-vous, et gardez les mains très haut au-dessus de la tête.
На следующей фотографии Энн прикована так, что ее руки подняты высоко над головой.
Dans la photo suivante, Anne était menottée de façon à maintenir ses bras suspendus au-dessus de sa tête.
Обратите внимание на линию над головой.
Vous remarquerez la courbe au-dessus de la tête.
У меня только и есть добра, что крыша над головой да осколок зеркала,
Nous autres, on n'a qu'un petit coin dans le monde et qu'un petit bout de miroir.
Например, звезды всегда встают на востоке и всегда заходят на западе, целую ночь путешествуя по небу и проходя у нас над головой.
Par exemple, elles se lèvent toujours à l'est... et se couchent à l'ouest. Il leur faut une nuit pour traverser le ciel au-dessus de nos têtes.
На их широте он часто находится прямо над головой.
A leur latitude, elle est souvent visible.
Когда ты бежишь по крышам, а над головой свистят трассирующие - всё выглядит иначе.
C'est autre chose quand tu cours sur les toits... et qu'on tire des balles traçantes au-dessus de la tête.
Поднять руки и держать их над головой!
Levez la tête, et tenez-la droite.
А над головой, развевается на ветру, флаг Федерации!
Et au-dessus de tout ça l'étendard de la Fédération!
Да, а я хочу посмотреть, как будет корчиться Декстри, когда я сломаю его ружье, которое он зовет Бетси, над его поникшей головой.
- Je veux voir Dextry à terre. Je n'attends qu'une chose, c'est de lui écraser sa Betsy sur la tête!
Только крыша над несчастной старой головой Моуза.
Juste un toit au dessu de ma tete.
Над её головой висела смерть.
Dont la vie ne tenait qu'à un fil.
Оно прямо над твоей головой.
Il est déjà midi.
Над нашей головой.
Sous les acacias en fleurs.
Думаешь, Лидс? Боже мой! Это безумие - когда над твоей головой пролетают самолеты ВВС твоей родной страны!
Je voudrais y être au plus vite, même s'il faut rouler toute la nuit.
Та черная туча над твоей головой?
Ce nuage noir au-dessus de votre tête.
- Черного облака над твоей головой.
- Le nuage noir au-dessus de ta tête.
Каждый раз, когда он смотрел на меня я делала вид, что рассматриваю рекламу над его головой.
Chaque fois qu'il me regardait, je faisais semblant de fixer la publicité au-dessus de lui.
Тут штанга над моей головой, лучше понаблюдать за ней отсюда.
J'ai un poids au-dessus de la tête. Il vaut mieux que je surveille.
- Когда вонючая вода сомкнулась над моей головой, я ощутил под ногами дно.
La surface se refermait sur moi quand j'ai senti la terre ferme sous mes pieds.
над моею головой...
sur ma tête...
Эх, над моею головой...
Tourne sur ma tête...