Надежда Çeviri Fransızca
2,595 parallel translation
Есть надежда на то, что вы реформатор, ваше выступление в Сенате и в Спецкомитете дали понять.
L'espoir est que vous êtes le réformateur que votre dossier au Sénat indique.
Была такая надежда.
C'était un souhait.
Если есть надежда восстановить...
Si on a une chance de la récupérer....
С удовольствием, если это не надежда или смысл жизни.
J'en serai ravi, sauf si c'est de l'espoir ou une raison de vivre.
Но с ней у него появилась надежда, появилось что-то ради чего стоит жить.
Mais avec elle, il avait de l'espoir, quelque chose pour continuer.
Тогда для вас есть надежда.
Alors il y a de l'espoir pour vous.
Послушай, Мэттью, сейчас она твоя единственная надежда.
Matthew, maintenant, elle est votre seul espoir.
Наша единственная надежда это то, что жюри присяжных не увидит костюм, как изменение деловых договоренностей, которые владелец заключил с Сидом.
Notre seul espoir est que le jury ne voit pas le costume comme une altération du contrat que le propriétaire a fait implicitement avec Cyd.
Это единственная надежда!
C'est mon seul espoir!
Надежда умирает последней.
L'espoir fait vivre.
Так что надежда есть.
Elle est pas irrécupérable.
Кульминация игры сейчас всё решится. Длинный пас вперёд их единственная надежда.
Dans ce pourrait être la fin du jeu, un je vous salue Marie est probablement leur seule option.
Дайте-ка отгадаю.. у вас Сид Ротмен под стражей и он решил свидетельствовать против меня и моя единственная надежда - упасть на колени и написать признание.
Laissez-moi deviner... Sid Rothman est en détention et a décidé de témoigner contre moi et mon seul espoir est de me mettre à genoux et d'avouer.
Одна лишь надежда?
Le grand espoir?
Их ложная надежда дает нам мощные средства управления.
Ce faux espoir nous donne un moyen de contrôle. Le contrôle que je veux préserver à tout prix.
Я думаю, у меня не меньше двух часов, прежде чем появится надежда на горячую воду.
Je compte au moins deux heures avant même d'espérer avoir de l'eau chaude.
Полагаю, надежда не умирает, пока живешь.
Je pense que là où il y a de la vie, il y a de l'espoir, huh?
Возможно еще осталась надежда для нашего брата.
Il y a peut-être de l'espoir pour notre frère.
До тех пор, пока его надежда на твое спасение наконец-таки не умрет?
Avant qu'il abandonne tout espoir de te sauver?
Твоя единственная надежда на мир, это забыть все...
Ton seul espoir de quiétude est d'oublier tout ça.
Не думал даже что есть надежда для этого чучела.
Je ne pensais pas qu'il y avait de l'espoir pour lui.
Что хорошего принесет ей ложная надежда?
De faux espoirs ne lui feraient aucun bien.
Надежда умирает последней.
Mais nous vivons dans l'espoir.
Ты - моя последняя надежда.
Tu es mon dernier espoir.
Если ни Элли Брасс, ни CSI Броуди не намечались в качестве следующей жертвы убийцы, то то все еще есть надежда, правда?
Si ni Ellie Brass ni l'expert Brody étaient destinées à être la prochaine victime du tueur, alors... alors il y encore de l'espoir, n'est-ce pas?
Я не представляю, как ее убить, так что вы - моя последняя надежда.
Rien que je connais ne peut la tuer. Donc je suis ici en dernier recours.
Если я что и понял о вас, героях, так это что надежда есть всегда.
S'il y a une chose que j'ai apprise de vous, les héros, c'est qu'il y a toujours de l'espoir.
Увы, но надежда и реальность часто несовместимы.
Hélas, l'espoir et la réalité sont le plus souvent aux antipodes.
Если бы ты не вернулся, у меня была бы надежда заполучить твой кабинет.
Si tu n'étais pas revenu, j'aurais dit prem's! sur le bureau.
Это была... всего лишь надежда и...
C'était... C'était seulement un espoir et...
- Надежда.
- Espoir.
Возможно Эйден наша единственная надежда чтобы отговорить Дэниэля от свадьбы с Эмили.
Aiden est peut-être le seul espoir que nous ayons pour empêcher Daniel d'épouser Emily.
Еще есть надежда.
Il reste de l'espoir.
Но с другой стороны, во вторник у нас занятия по конденсаторам, весь есть надежда, что это конденсатор, да?
Mais, on a un cours sur les condensateurs jeudi, alors espérons que c'est le condensateur?
Вся надежда на тебя, мамочка, потому что мы зашли в тупик.
Fais ça bien, mama. On est complètement bloqué.
Так что нет, я не верю, это всё ложная надежда.
Alors, non, je ne crois pas. Ce sont de faux espoirs.
Есть ли надежда остановить зомби апокалипсис?
Y'a-t-il un espoir de stopper la zombie apocalypse?
Теперь есть надежда.
Il y a de l'espoir maintenant.
Это шанс. Это надежда, никогда не покидающая людей.
C'est une chance, de l'espoir que la plupart des gens n'ont jamais.
Майклу нужна надежда, что где-то там есть донор, или он не выживет.
Micheal a besoin de croire qu'il y a une donneur quelque part, ou il ne survivra pas.
Тогда есть надежда.
Alors il y a de l'espoir.
На тебя еще есть надежда, Итон.
Y a de l'espoir pour toi, Ethan.
Но второй шанс - это всегда надежда.
Mais ce que les secondes chances représentent toujours est l'espoir...
Надежда, что в этот раз ты все сделаешь правильно...
L'espoir que cette fois tu feras bien les choses...
И на самом деле, Пауни - наша единственная надежда.
Pawnee est vraiment notre dernier espoir.
А в основе благотворительности лежит вера и надежда.
La foi et l'espoir précèdent la charité.
Есть надежда, Брэд.
Il y a de l'espoir Brad.
Есть надежда.
Il y a de l'espoir.
- Кому? Джеки Бриерли. Она - последняя надежда.
- Jaqui Brierley, notre ultime recours.
Это наша последняя надежда!
C'est notre seul espoir!
Надежда есть всегда.
Pas pour moi.