Надежды Çeviri Fransızca
2,078 parallel translation
Теперь он знал, что надежды нет.
" Il savait désormais que tout espoir était perdu.
Пускай горит свеча надежды!
- À ne pas étouffer la flamme.
Лишают достоинства, надежды... И остаётся уступить и делать, что говорят.
Il te prennent ta dignité, tes espoirs... donc tu abandonnes et tu fais ce qu'ils te disent de faire.
Но мы, люди, надеемся, когда надежды нет. И мы верим, когда...
Mais nous espérons quand il n'y a plus rien à espérer et croyons quand il est peine perdue de croire.
В аду надежды нет.
C'est l'enfer là - dedans
Ѕедный ребЄнок. " неЄ нет надежды в аду.
Pauvre gosse. Elle est déjà en enfer.
Сегодня мы еще раз доказали, что истинная сила нашей нации, исходит не от силы нашего оружия или от масштаба нашего благосостояния, а от несокрушимой силы наших идеалов, демократии, свободы, возможностей и несгибаемой надежды.
Ce soir, nous avons prouvé une fois de plus que la vraie force de notre nation... ne vient pas de la puissance de nos armes ou l'étendue de notre richesse... mais du pouvoir durable de nos idéaux... la démocratie, la liberté, opportunité et espoir.
Ќо когда отправитесь, знайте, что мы - в движении ќ.ј. ". Ѕудем перед вами в вечном долгу, ибо вы € вл € етесь символом добра и надежды.
Mais avant de partir, sachez que nous, à l'ALH, serons pour toujours vos débiteurs car vous représentez tous deux ce qu'il y a de meilleurs et le fait que ce qu'il y a de bon n'a...
Если мы это сделаем, то признаем, что надежды нет.
Si on fait ça, c'est dire qu'il n'y a plus d'espoir.
Вот тогда я понял, что надежды нет.
C'est à ce moment que j'ai compris qu'il n'y avait aucun espoir.
Надежды нет.
Il n'y a pas d'espoir.
У нас нет надежды.
Il n'y a d'espoir pour aucun d'entre nous.
Ты же не думал раньше, что надежды нет, правда?
Avant tu ne pensais pas que c'était sans espoir, n'est-ce pas?
А то, что она серьезно ко всему этому относится, выдает тот факт, что она собирается дарить подарок. Это подразумевает надежды на долговременные отношения.
Il est clair que c'est sérieux pour elle parce qu'elle lui offre un cadeau ça suggère des espoirs à longs-termes
Песенки и твои маленькие надежды теперь уничтожены как пустые страницы!
Toute ta musique, tous tes espoirs ne sont que ruines et pages blanches maintenant.
Полагаю, все надежды рухнули, а?
Rien ne va plus, hein?
И у вас у обоих были планы, надежды.
Et vous aviez tous les deux des projets, des espoirs.
У меня сегодня встреча по поводу нового ролика, сзади, на фоне, кольца надежды, приветствия единственному человеку, который по-настоящему чувствует пульс общин Сиэтла.
J'ai une réunion au sujet de la nouvelle pub ce soir, des cerceaux pour l'espoir en arrière plan, applaudir le seul homme qui peut vraiment comprendre l'impulsion des communautés de Seattle.
Но сценарий Тайлера строится вокруг молодого, подающего надежды писателя, который состоит в весьма откровенных сексуальных отношениях с дочерью одного более известного и успешного автора.
Mais le scénario de Tyler implique un jeune écrivain en devenir Qui à une relation sexuelle très base et obscène Avec la fille d'un romancier à succès.
Потому что это было так, и не было надежды.
Parce que tu l'étais et tu ne revenais pas.
Говорю тебе, еще есть проблеск надежды.
Je te le dit, il y a toujours une lueur d'espoir.
Надежды тают?
Désespoir?
Чарльз Флайт может быть мертв, но эта идея веры и надежды должна жить.
Charles Flyte est mort, mais ces valeurs de confiance et d'espoir doivent perdurer.
Ваш надежды оправдались и Фортуна на вашей стороне.
C'est fini. La roue a définitivement tourné.
Он убивает без надежды на помилование.
Il tue sans aucun espoir de sursis.
Что наши эмоции делают нас людьми, хорошо это или плохо, и нужно никогда не терять надежды.
Que ce sont nos émotions qui nous rendent humains, bonnes ou mauvaises, il ne faut jamais perdre espoir.
Ќет надежды. ћы трупы.
Il n'y a plus d'espoir. Nous allons mourir.
Они основаны на реальности, но это надежды и мечты.
Ils se basent sur la réalité, mais ce sont des espoirs et des rêves.
Вот почему ты даешь ему ложные надежды на его ужасную телепьесу.
C'est pour ça que tu lui donnes de faux espoirs pour son horrible téléfilm.
Ну, надежда умирает последней. Я не предлагаю тебе отказаться от надежды.
Abandonner tout espoir me rend malade.
- И мои надежды оправдаются.
- La mienne aussi.
Семь лет... поисков, надежды и потери надежды.
Sept ans... de recherche, d'espoir, de désespoir.
Словом, он превзошёл все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать.
Il est revenu ; et tout aussi plaisant que jamais.
Но я возлагаю большие надежды на мороженое из пармезана.
Mais j'ai de bonnes espérances pour la glace au parmesan.
Не теряй надежды.
Ne perd pas espoir maintenant.
Надежды на спасение не осталось.
Et, oui, elle était au delà de tout espoir, de tout sauvetage.
Мне кажется, самое интересное в том,.. что даже после всего, что с ней сделал Крастер,.. она не утратила надежды на лучшую жизнь.
Ce que je trouve intéressant chez elle c'est qu'après tout ce que Caster lui a fait, elle a toujours de l'espoir que la vie sera meilleure.
У вас не будет жизни, любимых людей надежды.
Tu n'as pas droit à une vie, à l'amour, à l'espoir.
Я полон надежды, что третье сообщение просигнализирует как сильно я хочу, чтобы ты мне перезвонил.
Troisième message, qui j'espère vous indiqueras combien je tiens à ce que vous me rappeliez.
Он возлагал большие надежды на сделку с Тиссенсом.
Il avait du mal à conclure le marché avec Theissens.
Даже если музыкальные надежды погибли, дух выстоял.
Même si ses espoirs musicaux étaient partis, l'inspiration restait!
Люди, у которых есть хоть капля надежды, Гиббс, они не совершают самоубийств, они держатся за жизнь.
Quand une personne espère quelque chose, elle ne met pas fin à sa vie, elle en profite.
Если более подходящий муж, равный по титулу и подающий надежды, заявит о своих намерениях...
Si un époux plus convenable, jouissant du même rang et promis aux plus hautes fonctions, devait se présenter et lui annoncer ses intentions...
Ни какой надежды на победу.
Aussi émoussées que notre espoir de victoire!
Боюсь, восход солнца перечеркнет мои надежды встретить его.
Je crains que le lever du soleil tirera les espoirs d'y etre rencontré.
Слова надежды, и обещаний светлых дней?
Des mots d'espoir, la promesse de jours meilleurs?
Все планы работ висят на волоске и всё меньше надежды их выполнить.
Le programme prévu a été malmené, et il y a peu d'espoir de rétablir l'équilibre.
Я не теряю надежды.
Je n'ai pas abandonné tout espoir.
У нее есть надежды, мечты, страхи... потребности.
Elle a des espoirs, des rêves... des besoins.
Ќо люди устают... от поисков и надежды.
Mais les gens en ont marre... De chercher et d'espérer.
И вот, все надежды к черту.
Et il n'y a rien.
надежды нет 42
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежда есть 39
надежду 61
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежда есть 39
надежду 61