Надеясь Çeviri Fransızca
509 parallel translation
Оказавшись покинутыми Фульвий и Мацист не надеясь на спасение.
Fulvius et Maciste, abandonnés, désespèrent de leur salut.
Всю ночь - ожидая - надеясь - молясь
Pendant la nuit, on attendait, on espérait, on priait...
Он даже положил туда ремень с буквой "Р" надеясь, что мы подумаем, что это Роузбрин старый враг Винанта, который исчез много лет назад.
Il lui a même mis une ceinture marquée d'un "R", espérant qu'on le prendrait pour Rosebreen, un vieil ennemi de Wynant, disparu il y a des années.
Потом ты бросил ту записку в мое окно, надеясь сбить меня со следа.
Tu m'as jeté le message pour que je suive une autre piste.
Небеса сеяли смерть... 35 дней потрепанная Атланта сопротивлялась, надеясь на чудо....
Durant 35 jours, Atlanta espéra un miracle...
Гонишь меня, надеясь, что я останусь.
Tu me dis de partir pour me faire rester.
Он вынужден был снова ударить ее, надеясь, что попадет в то же самое место!
Il a dû recommencer à frapper, et frapper!
Да, люди разгорячатся, вспылят, надеясь, что все хорошо кончится.
- On s'excite, on s'emballe. - On croit que ça va être une belle affaire.
* * Жди, надеясь и любя
Au royaume romantique
Вы тянете время, надеясь узнать все секреты Немо.
Vous voulez attendre, dans l'espoir de découvrir les secrets de Némo.
Всегда надеясь на себя, мы можем получить взаимное согласие.
En supposant que nous puissions trouver un accord satisfaisant.
"Энтерпрайз" тоже выжидает в тишине, надеясь восстановить контакт.
Nous attendons en silence, dans l'espoir de retrouver l'intrus.
А мы не можем действовать вслепую, надеясь убить существо.
On ne peut pas tirer au hasard dans l'espoir de le tuer.
Я вышел на прогулку, надеясь, что я столкнусь с ней.
Je suis sorti espérant la rencontrer.
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
me demandant s'il pensait parfois à nous, espérant que peut-être, nous avions un peu élargi ses horizons, même s'il ne savait pas que c'était à nous qu'il le devait.
Мильiе крошки приходят, страстно надеясь встретить красивого, всезнающего бармена.
Les petites chéries entrent ici le coeur battant à la vue du beau barman qui connaîit tout.
Вы идите, а я доберусь туда раньше вас. " Я сел на автобус до кинотеатра, надеясь попасть туда так, чтобы они меня не заметили.
Mais comme ils n'acceptaient pas ma proposition, je leur ai suggéré d'y aller séparément.
Надеясь понравиться вам
Espérer que tu m'aimeras
продолжил писать истоию Клер, надеясь, что когда-нибудь она её прочтёт.
je continuai à écrire l'histoire de Claire, dans l'espoir qu'un jour elle la lirait.
Мы ехали туда, надеясь выйти на след "Бешеного Гектора"... Возможно, он мог бы дать нам зацепку, которая открыла бы в нашем деле новые обстоятельства...
Peut-être y trouverions-nous une piste menant à Savage et qui me permettrait de découvrir le pot aux roses.
Надеясь на воскрешение в прежней жизни,... мы вручаем всемогущему Господу нашему душу Кеннета Карвера, брата нашего,... и предаем его тело земле.
"Dans l'espoir sûr et certain de la résurrection pour la vie éternelle, " nous recommandons à Dieu notre frère, Kenneth Carver. " Et nous confions son corps à la terre.
- Несколько лет назад я был паломником на концерте Аббы надеясь удостоиться аудиенции Ее Королевского Высочества Агнетты.
II y a quelques années, je suis allé en coulisse... à un concert d'ABBA, espérant avoir une audience... avec Sa Majesté Agnetha.
Я верю, что человек не будет делать вложения, не надеясь на дивиденды. И я верю, что я и есть причина твоего отказа выходить за него.
Il faut rendre à César ce qui lui appartient, et je pense être la raison de ton refus.
Он постоянно искал с ней встречи, надеясь на ответные чувства.
Il ne parle que d'elle. Il attend le facteur comme s'il livrait des Cannoli.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Je n'avais pas trop mal mais j'ai pleuré quand même... pour qu'il me laisse tranquille.
Мне было не очень больно, но... я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Je n'avais pas trop mal... mais j'ai pleuré quand même pour qu'il me laisse tranquille.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Je n'avais pas trop mal mais j'ai pleuré pour qu'il me laisse tranquille.
Мне было не очень больно, но я все равно заплакала, надеясь, что он оставит меня в покое.
Je n'avais pas trop mal... mais j'ai pleuré quand même, pour qu'il me laisse tranquille.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Je n'avais pas trop mal, mais... j'ai pleuré quand même, pour qu'il me laisse tranquille.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Je n'avais pas trop mal, mais... j'ai pleuré quand même pour qu'il me laisse tranquille.
Вы осматриваете все внутри, надеясь там увидеть что-то несложное, очевидное, такое, что очень легко починить и даже вы сможете это сделать.
On se croirait déjà en vol! Alors qu'on va encore faire ça pendant 4 h!
Он манипулирует тобой, надеясь, что ты будешь делать всё, как он скажет.
Il vous a manipulée pour vous faire agir comme il le souhaitait.
Я знаю, ты будешь вспоминать то хорошее, что у нас было. А это значит... Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
Il n'y a pas pas un seul et il n'y a jamais eu un amant homme ou femme qui ne songe pas et ne s'évertue pas à manipuler son partenaire pour que l'autre le garde l'aide
Они будут ждать до конца, надеясь на лучшее.
Ils garderont espoir jusqu'au bout.
Я пытался есть такую же еду, надеясь очиститься богом дождя.
Je voulais aider les fermiers, devenir le dieu qui fait pleuvoir. Important.
Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,..... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире.
Mais Blaine Faulkner continuera d'observer les cieux, en espérant trouver un jour la preuve de leur existence mais aussi le bonheur dans un autre monde.
Но некоторые из нас остались надеясь, что могут давать людям правду по капельке пока большие парни не смотрят.
Quelques-uns sont restés... en espérant pouvoir glisser la vérité calmement et en petits morceaux... quand les grands ne regardent pas.
Прихожу сюда каждый день, надеясь вопреки всему, что он скоро очнется.
Je passe tous les jours, en espérant qu'il se réveille bientôt.
Я ночами не сплю, надеясь, что вы станете моими лучшими друзьями.
Genre je ne dors pas de la nuit à espérer que vous deviendrez mes amis.
Ну, в мои планы не входит просто дрейфовать здесь, надеясь, что кто-то придет и спасет нас.
Je n'ai pas l'intention d'attendre ici sans rien faire.
ты считаешь дни, а, может, часы и минуты, но, главное, что ты до сих пор читаешь его гороскоп, надеясь, что ему будет плохо.
Un : tu comptes encore les jours et sans doute les heures et les minutes Mais surtout, la preuve qu'on s'intéresse encore c'est l'horoscope qu'on lit dans l'espoir qu'il aura un accident
Когда наступила ночь, большинство восходителей приготовилось к "холодной ночевке", просто надеясь пережить ночь.
À la tombée de la nuit, ils se sont repliés sur eux-mêmes, dans l'espoir de survivre à la terrible nuit.
И он должен был понести большие убытки но банки, с которыми он повязан, скрывали потери надеясь, что произойдут изменения.
Il aurait dû être rappelé à l'ordre, mais les banques complices ont masqué ses pertes, espérant que le vent tournerait.
- Все, что я ощущал... я всю дорогу притворялся... обнимал, целовал, надеясь, что мы проедем мимо Кевина и его банды... чтобы они увидели меня с самой красивой девушкой города.
Tout ce que j'ai senti... En fait, j'ai senti que je ne faisais que les gestes. Je l'ai serrée et embrassée.
Надеясь, что им не сделают хуже
Prêts à attaquer Ce grand repas complet
Ты пять лет гнул спину... надеясь на повышение, на долю в компании или что-нибудь ещё.
Ça fait cinq ans que tu bosses comme un dingue dans l'espoir d'une promotion ou d'une participation aux résultats.
Я никого не приглашал, надеясь на то, что я приду сюда, и ты мне скажешь "да".
Je n'ai invité personne d'autre en espérant que tu accepterais.
Она всегда использовала эту чашу надеясь, что вы выберите именно ее.
Elle utilisait toujours ce bol, espérant que vous choisiriez son plat.
Ты задержался на работе, надеясь, что я тоже?
T'es resté tard dans l'espoir que moi aussi?
А он вернулся, надеясь, что ты опять его полюбишь.
Et le voici de retour, avec l'espoir que tu retombes amoureuse de lui.
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
Il n'y a pas pas un seul et il n'y aura jamais un amant homme ou femme qui ne songe pas et ne s'évertue pas à manipulerson partenaire pourque l'autre le garde l'aide et le mette en valeur Et toi tu fais pareil