Надеялась Çeviri Fransızca
2,114 parallel translation
Мы все ходим вокруг да около, и-и я надеялась, что мы бы могли...
On tourne vraiment autour du pot, et-et j'espérais qu'on pourrait...
Я надеялась, что, если засуну голову этой тетки в музыкальный автомат, то мне станет лучше, но я только потеряла 54 доллара. И брак.
Je pensais que l'éclater dans un jukebox me ferait me sentir mieux, mais... j'ai perdu 54 $... et un mariage.
Я надеялась мы могли бы воспользоваться домом Сави.
J'espérais qu'on pourrait utiliser la maison de Savi.
Я надеялась на ваше сотрудничество.
J'espérais votre coopération.
Я надеялась на разъяренную толпу.
Je m'attendais à une foule juste.
Ну, я надеялась его немного испачкать
Oh, ben, j'éspèrais qu'on pourrait le salir un peu plus.
Надеялась, что смогу поделиться с тобой чем-нибудь.
J'espérais partager quelque chose avec vous.
Надеялась, что он объявился.
- Il n'est toujours pas réapparu?
Надеялась поговорить с тобой.
Je voulais te parler.
Должна признать, я надеялась, что ты звонил не только по делу.
- Façon de parler. Mai, je dois avouer que j'espérais que vous n'ayez pas appelé exclusivement pour les affaires.
Я надеялся, что ты на это надеялась. Скажу тебе начистоту, Луис.
J'espérais que vous espériez cela.
Я просто надеялась немного смочить мое больное горло чаем.
J'espérais avoir un peu plus de thé pour ma gorge irritée.
И я чувствую себя глупой все потому, что мне просто нравится проводить время с тобой и я надеялась, что ты был моим парнем
Et je me sens bête juste parce que j'ai aimé passer du temps avec toi et espéré que tu sois mon petit ami
Я бы не надеялась, что была очередь.
Je ne présumerais pas qu'ils ont attendu leur tour.
во время нашего последнего сеанса и я надеялась что ты найдешь ее и позвонишь
Après ma dernière séance et j'ai toujours espéré tu la trouves et me donne un coup de fil
Вообще-то, я надеялась мы можем встретиться скорее.
En fait, j'espérais commencer un peu plus tôt.
Я надеялась, что когда начнется расследование, другие люди окажутся в центре внимания, что буду не только я.
Je... j'espérais que lorsque l'enquête aurait débuté, d'autre personnes se présenteraient, Ça n'aurait pas été que moi.
Я вообще то как раз собиралась позвонить тебе в обед. потому что я надеялась, что ты может передумаешь насчет моего первого черновика
J'allais justement t'appeler cet après - midi parce que j'espérais qu'on puisse rediscuter de certaines des idées que tu as eu à propos de ma première ébauche.
Возможно, я надеялась, что, если я это проигнорирую, то всё пройдет само собой.
J'espérais que si je l'ignorais, ça disparaîtrait.
Я надеялась, ты будешь в правлении.
J'esperais que tu serais de ce côté.
Да, но я надеялась поумнеть
Ouais, mais j'avais l'espoir de l'être.
Как долго ты надеялась скрывать это от меня?
Combien de temps croyez-vous pouvoir me cacher ça?
Я видел, что ты надеялась на кого-нибудь другого.
Je pouvais voir que tu attendais quelqu'un d'autre.
Я надеялась, что она включила себя в эту группу, что, возможно, там в глубине была настоящая Аманда, которая выйдет, если я ей покажу милосердие.
J'espérais juste qu'elle parlait d'elle-même aussi, que peut-être il y avait une vraie Amanda au fond qui ferait surface et montrerait sa pitié.
Замаскировав маленькие радиомикрофоны у водопоя, команда надеялась подслушать ночную деятельность.
En cachant de petits microphones autour du point d'eau, l'équipe espérait entendre secrètement les activités de la soirée.
Да, я уже разговаривала с... агентством по усыновлению в Брикстоне, но надеялась, — что ты еще что-то знаешь.
J'ai bien parlé aux services de l'enfance et de la famille de Brixton pour savoir s'ils savaient autre chose.
Меня пригласили делать причёски на автомобильном шоу в Бирмингеме, и я надеялась, что сегодня ты присмотришь за Долли Партон.
Tout ce que tu voudras. J'ai reçu un appel pour faire des coiffures au salon de l'auto à Birmingham et j'espérais que tu pourrais garder Dolly Parton ce soir.
Я надеялась, что ты сегодня перепишешь свое завещание.
J'espérais que tu modifierais ton testament aujourd'hui.
- Я вроде как надеялась...
- J'avais un peu d'espoir...
- Надеялась на что?
- D'espoir pour quoi?
На что ты надеялась, Джоанна?
Qu'est ce que tu espérais, Joanna?
Я надеялась, ты найдешь улики, указывающие на его причастность к убийству Дария.
J'espérais que tu puisses trouver des preuves le liant au meurtre de Darius.
Но я вообще-то надеялась вернуть их обратно.
Mais j'espérais justement les récupérer.
Я действительно надеялась, что поездка в Голливуд сделает нашу жизнь захватывающей.
J'espérais vraiment aller à Hollywood ça aurait rendu nos vies plus excitantes.
Да, я надеялась на возраст в годах.
J'espère que ça m'arrivera pas encore.
Я надеялась, что ты сможешь взглянуть на государственный тендер.
J'espérais que tu pourrais étudier l'offre pour les poursuites au civil.
Когда ты мне сообщил о слиянии компаний, я надеялась, что он на тебя повлияет, а не наоборот.
En apprenant pour la fusion, j'espérais qu'il vous influencerait, et pas l'inverse.
Мы все ходим вокруг да около, и-и я надеялась, что мы бы могли...
On est vraiment en train de danser l'un autour de l'autre. et Je... Jespérais qu'on pourrait...
Келли надеялась, что ты приютишь малыша, чтобы они начали новую жизнь вместе.
Kelly espérait que tu puisses garder le bébé, pour qu'ils puissent commencer une nouvelle vie ensemble.
Я надеялась, что она наорет на меня, и потом я расплачусь.
J'espérais en quelque sorte, qu'elle hurle après moi. Et ensuit, tu sais, j'aurais pleuré.
Смотри, я немного тороплюсь, но я надеялась, что ты могла бы помочь привести Дикона в Синюю птицу В понедельник вечером на вечеринку-сюрприз.
Écoute, je suis un peu pressée mais j'espérais que tu puisses aider à amener Deacon au Bluebird lundi soir pour une fête surprise.
Что же, я надеялась, вы поможете мне выяснить, кто заражает состоятельных людей ЦАА.
Et bien, j'espérais que vous pourriez m'aider à comprendre qui donnait le CAA aux riches.
Я надеялась, что никогда его больше не вижу.
J'espérais ne jamais le revoir.
И я всегда надеялась, что когда Дэшиэль женится, у нее и меня такие отношения, о которых я всегда мечтала.
Et j'ai toujours espéré que quand Dashiell serait marié, elle et moi pourrions avoir la relation dont j'ai toujours rêvée.
Я просто говорю, чтобы ты сильно не надеялась на то, что он приедет... Он ведь не проявлял большого интереса к колледжу.
Je dis simplement que je ne veux pas que tu espères trop qu'il vienne alros qu'il n'a pas vraiment montré beaucoup d'intérêt.
Эй, вечеринка начинается, и есть один очень симпатичный парень, с которым я надеялась потанцевать, так что...
La soirée commence, et j'ai vu un vrai beau gosse avec lequel j'aimerais danser...
Надеялась, тебе не придётся.
J'espérais que ce ne serait pas le cas.
Я надеялась тебя увидеть.
J'espérais bien te voir.
Я надеялась задать тебе несколько вопросов.
J'espérais vous poser quelques questions.
Все это время я надеялась, что у Лиама остались ко мне чувства.
Tout ce temps, j'ai eu l'espoir que, d'une certaine manière, Liam avait toujours des sentiments pour moi.
Я надеялась мы сможем объявить об этом в Стоувэй...
J'espérais que nous pourrions l'annoncer au Stowaway...