Надоела Çeviri Fransızca
259 parallel translation
Она мне надоела.
Je n'en voulais plus.
Она тебе не надоела.
C'est pas elle qui t'embêtera.
Она тебе надоела?
T'en as plein le dos? - Hum...
Но я тебе надоела.
Mais je vous ennuie!
Если надоела серенада, смело зови полицейского.
Je le ferais volontiers mais dans cette ville Ies policiers ne m'aiment pas.
Мне надоела эта музыка.
Je n'aime plus cette musique.
Мне надоела армия, но вряд ли Париж многим ее лучше...
Je me suis fatigué de l'armée, mais je dois dire qu'à Paris ce n'est guère mieux.
Надоела уже, Говори, где револьвер?
- Où est le revolver?
Я тебе надоела? Я не люблю переживать... из-за мужчин. Они не то, что дети.
Je ne veux pas déranger les hommes.
Да. Фамилия Свон мне надоела. Это что - преступление?
Est-ce un crime?
Если тебе надоела эта обезьяна, я в твоем распоряжении.
Le jour où tu en as assez de ce macaque, je suis là.
Через год мне так надоела ее стряпня...
Mais au bout d'un an, j'en avais assez de sa cuisine!
Честно говоря, надоела эта каша.
- J'en ai assez du gruau.
- Я надоела тебе?
- Je t'ennuie?
Но мне надоела такая жизнь. Эта квартирка, гамбургеры...
C'est juste que je ne supporte pas de vivre comme ça- - un appartement minable et un hamburger pour dîner.
Да, это так. Если ты уйдёшь сейчас, я буду думать, что надоела тебе своими разговорами.
Mes confidences vous ennuient, c'est ça?
До свиданья, девочка. Я б тебя ссильничал в два счета, да, между нами говоря, надоела мне такая любовь.
Adieu, ma belle, j'aurais pu te violer...
Жизнь надоела? - Подбрось до Сосновки!
Copain, conduis-moi à Sosnovka!
Дафна, ты нам надоела.
Daphne, tu nous ennuies.
Уже 4 часа ты повторяешь одно и то же, эта история мне надоела!
Il y a quatre heures que tu me le rabâches. Je n'en peux plus.
- я, просто... - Она вам надоела.
Mais vous en avez marre?
Я тебе надоела, то ведь ты знаешь, какой он беспокойный. Все печется о нашем добром имени.
Aussitôt... c'est l'honneur de la famille et tout l'bataclan.
Вы отстраняете адвоката? Мне надоела эта волокита.
Hastler fait traîner les choses, c'est tout.
Мне надоело здесь жить. надоела работа.
J'en ai marre de vivre ici... marre de ce boulot.
Может, зайдешь, выпьешь содовой? Ну, если я тебе еще не надоела.
Aimerais-tu entrer boire un soda... si tu me supportes encore un peu.
Мне надоела собака в доме.
J'en ai marre du chien.
- Она мне надоела, черт возьми!
- J'en ai marre de celle-là. Merde!
Извините, вам еще не надоела эта издевательская игра?
Vous n'avez pas fini de jouer à me torturer?
Мне надоела эта никчёмная жизнь, и я ухожу из нее без сожаления.
J'en ai assez de cette vie qui m'apporte si peu. Je la quitte sans regrets.
Мне показалось, что тебе надоела старая одежда.
J'ai pensé que tu en avais marre de porter la même chose.
Занесите в сухое место. Закройте окно, надоела эта зурна.
Mettez-le au sec. Fermez la fenêtre, cette musique m'agace.
Ну, мне надоела профессия, которую я выбрал.
Je m'emmerdais dans mon boulot.
Мне так надоела вся эта ерунда!
J'en ai plein le dos de sa merde!
Мне так надоела моя работа, я боялась, что вся моя жизнь пройдет вот так.
J'en avais assez de mon boulot Je ne voulais pas passer ma vie ainsi
Но мне уже надоела эта профессия.
C'est ce métier! Vous buvez quoi?
Не надо. Мне надоела эта тема.
Non, on en a déjà trop parlé!
Мне надоела эта лажа.
Pigé? J'en ai marre de ces coups foireux.
Знаете, что девушка, мне немного надоела проблема вашего отношения.
Jeune fille, j'en ai juste un peu assez de vos problèmes de comportement.
Надоела тюремная жрачка.
J'en ai marre de la tambouille de prison.
Она тебе ещё не надоела?
Tu n'en as pas marre de regarder ça?
Мне надоела твоя болтовня. Я тебе не верю и точка.
J'en ai raz le bol, de tes boniments!
Вам надоела бесперспективная работа?
- Coincé dans un boulot sans avenir?
Наверное, ей надоела эта игра.
On finit par se lasser des jeux.
Мне надоела твоя ложь. Ты будешь говорить правду?
J'en ai marre de tes mensonges.
Мне надоела эта индейская белиберда!
Marre de ce charabia indien!
Надоела ваша ложь!
J'en ai marre que tu mentes.
Надоела эта война!
Oh, flûte!
И как вам не надоела эта говядина?
Tu n'es pas fatigué de manger que du bœuf?
Видишь, ты надоела мне!
Tu vois pas que tu m'ennuies?
Я не хочу с ней разговаривать, она мне надоела.
Marre de cette musique!
Мне надоела Лаура П.
J'en ai marre de Laura P.