Наивно Çeviri Fransızca
278 parallel translation
Не будь наивной. Это для шавок и прочей мелочи, не для нас.
Pour les minus peut-être, pas pour nous.
Может, это и наивно, но я верю в это.
Ça peut avoir l'air naïf Mais c'est ce que je crois
Возможно, это звучит наивно, но я в это верю.
Ça peut paraître naïf Mais c'est ce que je crois
Не будь такой наивной.
Ne sois pas si naïve.
А я наивно думала что всё хорошо у вас в последние дни.
Je m'étais imaginé, na.i.vement, que votre ménage allait mieux. Au contraire.
Я надеюсь, что Огарев будет так же наивно пренебрегать случаем, как и капитан Строгов.
Et j'espère pour votre santé que l'ex colonel Ogareff résonnera le cas échéant aussi naïvement que le capitaine Strogoff.
Не понимаю, как можно быть такой наивной в самых элементарных вещах.
Comment peut-on être aussi naïf face à la réalité?
Но я наивно спросила : "Ваша жена идет?"
La tragédienne! "Votre épouse vient-elle?" Et alors l'homme m'a dit :
Было бы чрезвычайно наивно предполагать, что эти новые разработки как-то повлияют на агрессивную политику Советского Союза!
Ce serait naïf de penser que cela changerait la politique soviétique.
Наивно.
C'est ridicule.
Они находят укромный уголок, приземляются прямо перед какой-нибудь наивной душой, которой никто никогда и не поверит, и пускаются перед ним вприсядку, попискивая "бип-бип".
Ils trouvent un coin isolé, atterrissent près d'innocents que personne n'ira jamais croire, et sautillent autours d'eux en faisant bip bip.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте.
J'avais sauté sur l'occasion sans vraiment réfléchir, car le projet éveillait en moi un vieux et naïf rêve d'enfant.
Это был первый раз, как тогда наивно сказал лесник, чтоб лес вырос сам. Это неслыханно!
Ce fonctionnaire lui intima l'ordre de ne pas faire de feux dehors, de peur de mettre en danger la croissance de cette forêt naturelle.
Послушай, хватит уже быть наивной.
Écoute, tu dois cesser d'être aussi innocente.
Так же, как и Доун, которая, черт возьми, только кажется наивной.
Mais Dawn est si futée.
- Не будьте наивной, майор!
- Ne soyez pas naïve, major!
Простите, если кажусь наивной.
Pourtant je serais bonne pour vous
Особенность Викки заключалась в том, что она была наивной девочкой.
Le truc avec Vicky, c'est qu'elle était un peu naïve.
- Не будь наивной.
- Oh. réveillez-vous!
Какой мне лучше быть скромной, робкой и наивной или необузданной, ненасытной и агрессивной?
Je veux paraître timide, prude et naïve, ou libérée, insatiable et agressive?
Наивно было бы думать, что у тебя есть ключ.
- J'imagine que tu n'as pas la clé?
Какой наивной я была!
Qu'est-ce que j'étais naïve!
- Мне кажется, это очень наивно.
Tu es trop naïve.
Немного наивно, вам не кажется?
Un peu naïfs, je sens.
! Сосед внушает наивной Амели : стоит нажать на кнопку её аппарата, и случаются катастрофы.
- Un voisin lui fait croire que son appareil déclenche des accidents.
Не будь наивной!
Dis pas de conneries!
Ее Величество умела притворяться наивной. Мне тоже хотелось видеть за этим выходку безумца.
Sa Majesté savait, au besoin, être naïve... et je voulais voir en cet incident une banale pitrerie de bon ton.
Джон всегда так наивно рассказывает о своем пребывании в Принстоне.
John a toujours parlé affectueusement de Princeton.
Она была такой наивной, такой милой и красивой, но никто этого не видел.
Elle était si naïve, si belle et jolie, mais personne ne l'a vue.
О, я это знаю, и пыталась объяснить своей наивной более молодой копии, но она не послушала.
Je sais. Je l'ai expliqué au capitaine, mais elle n'a rien voulu savoir.
Это было наивно, Эмили, верно? Это было наивно.
C'était naf, Emily, d'accord?
Не будь наивной.
Sois pas conne.
Всегда найдётся горстка людей, которые думaют, что это - туалетное чтиво, но я всегда наивно верил, что найдётся читатель или два, кто смог бы найти что-то стимулирующее помимо простых отсылок к поп-культуре.
Il y aura toujours des personnes qui penseront que c'est bon à virer aux chiottes, mais j'imagine toujours naivement qu'il y aura un lecteur ou deux qui trouvera quelque chose de stimulant au-delà des références culturelles.
Я была ужасно наивной.
J'étais tellement... j'étais terriblement naïve.
Возможно, наивно, но вы могли бы подсказать мне, где можно достать героин хорошего качества.
Je me suis imaginé, peut-être un peu naïvement, que vous pouviez me suggérer des zones où trouver de l'héroïne de qualité en quantité suffisante.
Калькулон, вы исполняете мечту наивной сельской девушки из Робонии!
Calculon, vous exaucez le rêve d'une jeune fille naïve de Robonia.
"... за отраженье в слове мира наивной поэмы безмятежной ночи, "
" Ces vrais poèmes, les autres n'étant que de banales images,
Наивно, но приятно.
Naïf, mais gentil.
Не будь наивной!
Ne sois pas stupide.
- Как мне надоела твоя поза наивной девочки! - Разглядываешь всех, высматриваешь истину, но собственной правды видеть не хочешь. Что...
Marre de tes airs de sainte-nitouche!
Тот парень, который украшал палатку Олли Наверно наивно считает, что Сена - это река в Париже
Le type qui a conçu la tente de Ollie pense probablement aussi que la Cène est un fleuve à Paris.
Я не знаю, это больше простовато или наивно. Это Хэтфилд и МакКой и нет конца.
C'est comme dans Dallas et c'est sans fin.
Следуйте его указаниям, какими бы странными они не показались вашей наивной душе.
Obéissez à ses ordres, aussi étranges qu'ils puissent paraître à votre âme naïïve.
Я попыталась, чтобы письмо звучало по-детски глупо и наивно.
J'essaie d'avoir l'air aussi bête et innocente que possible.
Не будь наивной.
Ne soyez pas si naïve.
Она не была, той невинной маленькой девочкой, как вы наивно полагали.
Ce n'était pas du tout une fille innocente.
Такой наивной.
J'etais naive.
Этот журналист, которому я все время наивно доверял, не изменился.
Il ne poursuit qu'un but :
- Я приехала сюда 10 дней назад, полная надежд найти свою дорогу в жизни. Может это наивно... Спасибо.
J'ai débarqué il y a dix jours, pleine de rêves, impatiente d'arriver, un peu naïve, mais... pleine de résolution, de convictions, de foi en l'avenir... et cet optimisme immaculé
Я была такой наивной.
J'étais très naïve.
По-моему, это звучит немного наивно.
C'est naïf.