Наказание Çeviri Fransızca
1,962 parallel translation
Вода поглотила её в наказание за непокорность.
L'eau l'a engloutie pour avoir désobéit.
Ты можешь принять наказание и сделать ему приятное за помощь полиции?
Tu acceptes d'être punie et de le remercier d'aider la police?
Он - храбрец. Но должен понести наказание.
Remercions-le mais sans lever la punition.
А может лучше сыграем? Если победите, меня ждет двойное наказание.
Ou nous jouons à un jeu à la place?
У нас лучшие показатели по арестам в подразделении, вы не можете ослабить его наказание?
On a fait le plus d'arrestations, soyez un peu indulgent.
Что будет, если тебе смягчат наказание?
Qu'est-ce qu'il se passe si tu l'obtiens?
Прокуратура захочет выдвинуть вам обвинение, но я постараюсь убедить их, что выйдя замуж за грубого убийцу, который к тому же и изменял вам - уже достаточное наказание.
Le bureau américain d'avocats pourrait vouloir vous inculper, mais je vais faire mon possible pour les convaincre qu'être marié à un meurtrier qui vous frappait et vous trompait était probablement une assez grosse punition.
Наказание у меня полтора часа.
Ma retenue est d'une heure et demie.
Сэди - почти наказание, но Лекси милая.
Bon, Sadie est un peu chiante, mais Lexie est adorable.
Этот парень должно быть сущее наказание
Ce gars sera d'une aide précieuse.
Наказание было справедливым, да и рубить вы умеете.
C'était une honnête punition, et vous avez bien fait ça.
Фриг получит наказание в лагере.
On punira Frigg au camp.
Я приму... любое наказание, которое вы выберете.
J'accepte toute punition que vous me donnerez.
Итак, если милосердие - ничто, я спрашиваю себя, какое наказание может быть достаточным?
Si la clémence ne signifie rien, je dois alors me demander quelle punition serait assez grande?
Поэтому, к сожалению, кому-то придётся взять вину на себя и отбыть наказание.
Donc, malheureusement, quelqu'un va devoir payer et rester en retenue.
У меня есть более удовлетворительное наказание для нее.
Ma manière de punir est bien plus satisfaisante.
Потому что её наказание слишком отличалось от остальных.
Parce que sa punition dans ce monde est différente de celle des autres.
Ее наказание и наказание младших членов её семьи - пожизненное.
Sa punition et celle de sa jeune famille va durer toute la vie.
Каково было наказание?
Quelle a été la punition?
- Наказание безмолвием?
- Un mot qui calme? - Oui.
Они говорят, что наказание должно соответствовать преступлению, но эти общественные работы, подобны девятому кругу Ада.
On dit que la punition est à la hauteur du délit, mais ce service communautaire, c'est le neuvième cercle de l'enfer.
И какое же наказание будет соответствовать этому вопиющему преступлению?
Quelle va être la punition pour ce crime?
В наказание Эбен убил Айзека.
Le sorcier s'est enfui. Eben a tué Isaac en guise de punition.
Это жестокое и необычное наказание. Да.
C'est une punition cruelle et anormale.
Наказание убийц 34 человек важнее всего, что может сделать для меня Армия.
La justice pour 34 morts dépasse tout ce que l'armée peut me faire. Ils ont eu ce qu'ils méritaient?
И мне в наказание ничего не будет.
Et ma punition ne sera rien.
Я должна довести наказание до конца. Может, подойдем с большей фантазией?
- Je dois m'y tenir.
Придумаем другое наказание?
- Sois créative.
Его спокойствие тебе важнее, чем довести наказание до конца? - Я не это имел в виду.
- Plus important que ma crédibilité?
И-и, черт возьми, я получил наказание за свои проступки, не так ли?
Diable, j'ai eu ma part d'indiscrétions derrière moi, n'est-ce pas?
Возможно, установить наказание для тех, кто не преуспевает на тренировках?
Peut-être une punition, pour ceux qui sont tombés dans l'entrainement d'aujourd'hui.
Когда я виноват, я принимаю наказание, как мужик.
Quand je suis coupable, j'accepte ma peine comme un homme.
Следующий шаг - наказание за неподчинение.
La prochaine étape est l'outrage à magistrat.
Думаете, сгорание от стыда из-за моей выходки недостаточное наказание?
Ne pensez vous pas que l'embarras de ma tenue est déjà une assez grande punition?
Ты отбываешь наказание?
Toi, des TIG?
Я хочу, что бы Теннхаузер понёс наказание!
Je veux que Tannhäuser soit traduits en justice!
У неё сомнительная репутация, а эти парни Рой сущее наказание.
Elle n'est pas facile à coincer, et ces Roy Boys sont des durs.
После всего, что он сделал, мы решили, что истинная смерть слишком мягкое наказание.
Après ce qu'il a fait, nous trouvions que la vraie mort était trop simple.
Он то еще наказание.
Il me donne du fil à retordre.
Наказание должно соответствовать преступлению и обстоятельствам, а не только уголовному кодексу.
Eh bien, la punition doit être proportionnelle au crime et aux circonstances, et non pas juste par le code pénal en vigueur.
Так что я собираюсь продолжить сидеть в этой клетке, пить мой кофе, играть в шахматы и принимать наказание, как мужик.
Alors je vais me poser dans cette cellule, boire ce café, jouer aux échecs, prendre ma punition comme un homme.
А вот когда отбудете наказание... мне бы хотелось встречаться по-настоящему.
Prends Yun Wol avec toi et partez pour Hanyang. On m'a dit que vous étiez venu.
- Она поможет смягчить наказание?
- Ça peut réduire sa peine?
Эй. Ты ищешь наказание?
Vous cherchez une punition?
Значит ты считаешь, что нужно стать мазохистом в наказание.
Donc tu penses être un bourreau.
- По-твоему, работа на меня - это наказание?
- Donc tu es en train de dire que de bosser pour moi est une punition?
и другие преступления предусмотрено наказание вплоть до смертной казни.
* Ces crimes sont passibles de la peine de mort.
Прошу вас, пусть это припомнят, когда будут назначать ему наказание.
Je vous remercie, princes, pour la mort de ma fille.
Забудем о нем до завтра, а там уж я придумаю ему славное наказание.
Je suis bien aise de vous le dire, prince :
Шанс смягчить себе наказание.
Une chance pour une peine moins lourde.
За его злодеяния в наказание всего лишь ссылка.
Je vais bien.