Намекаю Çeviri Fransızca
151 parallel translation
Значит, Вы не намекаете на то, что я избегаю отвечать на Ваши вопросы, а я не намекаю на то, что Вы не даете мне проверить Ваш отчет.
Vous n'insinuez donc pas que j'élude vos questions et je n'insinue rien non plus.
Я намекаю лишь на то, что Вы нервничаете. - Нервничаю?
Je constate que vous êtes nerveux.
Не намекаю.
Je ne l'insinue pas.
Я ни на что не намекаю.
Je n'insinue rien.
Я ни на что не намекаю.
Moi? A rien.
Намекаю тебе на то, что война сделала с моей талией.
Il est trop grand! Tu as vu comme la guerre m'a fait fondre?
- Я ни на что не намекаю.
- Rien du tout.
Я ни на что не намекаю.
- Je n'insinue rien pour l'instant.
- Я же намекаю - вдвоем.
- Je te l'ai dit, tous les deux.
Я только намекаю, что язык нашего заявления мог быть понят не так, как мы намеревались.
Je suggère simplement que la formulation de la requête a pu conduire à un malentendu.
Я ни на что не намекаю.
Moi, je n'insinue rien.
Я ни на что не намекаю, сэр.
Je n'insinue rien, monsieur.
Я намекаю на то, чтобы, ты не мусорил во Франции так, как в своей комнате.
- Quand faut y aller, faut y aller. Quelle évolution fulgurante! Je vais vous laisser seuls.
Я ведь только намекаю на уродливую, мерзкую сексуальную связь.
Tout ce que j'insinue, c'est une relation sexuelle sale et sordide.
Это то, на что я намекаю.
- C'est ce que j'insinue.
Но умный человек поймет : что я намекаю на брак.
Pour un oeil malin, je réfléchis sur le mariage.
Я намекаю, мистер Вильямс,... на совпадения — появление наших проблем с объявлением вашей горы холмом.
J'entends que nos problèmes semblent hautement liés au fait que nous ayons qualifié votre montagne de colline.
Ну, я только намекаю на это.
Facon de parler.
- На что ты намекаешь? - Я не намекаю, я цитирую. "Имущественное право"
Si Tisch peut laisser aller la CBS à 81 $ l'action, à la Westinghouse, mais est menacée d'une poursuite de plusieurs millions par Brown et Williamson, ça pourrait faire capoter la vente.
Я ни на что не намекаю, друг – ты тоже вежливый парень...
Ne le prends pas mal, tu m'as très bien accueilli.
Я вообще-то намекаю на свидание.
Je vous parle d'un rendez-vous.
Ты хоть понимаешь, на что я намекаю?
Tu vois pas où je veux en venir?
- я не намекаю - да нет, намекаешь ты намекаешь, что я что-то не то делал с твоим сыном я просто спрашиваю, зачем ты развлекаешь у себя на квартире 12-летних детей?
- Je n'insinue rien du tout. - Oh, que si. Vous pensez que je me livre à des actes répréhensibles sur votre gamin.
Говорю : " Не, я ни на что не намекаю.
On peut être sages. Je dormirai sur le divan.
И этим я не намекаю, что кто-то выйдет замуж!
D'ailleurs, y a pas urgence.
Я не подвергаю сомнениям ваши зрительные способности. Я тонко намекаю на парадокс вопроса человеку в маске о том, кто он.
Tu es observatrice, mais je trouve paradoxal de demander à un homme masqué qui il est.
Я ни на что не намекаю, но когда я вижу это...
Je n'insinue rien, mais quand je vois ça...
Ни на что я не намекаю.
Je n'ai rien voulu dire en particulier.
Нет-нет, я ни на что не намекаю.
Ce n'est pas ce qu'on dit.
Я намекаю, что я решаю, кто остаётся, а кто идёт, и ты остаёшься.
Je dis que dans cette histoire, c'est moi qui décide qui pars et qui reste.
Может после вина. Знаешь на что я намекаю?
Un peu de vin aurait pu me donner du courage.
Не вижу в этом проблемы... намекаю.
Je ne vois pas le problème. Suivez mon regard...
Нет, я не на это намекаю.
Non, j'ai pas dit ça.
Вроде бы намекаю ему, что он получит, если правильно разыграет карты.
Juste pour lui donner une idée de ce qu'il aurait à gagner s'il sait bien se comporter.
Я ни на что не намекаю, ладно?
J'insinue rien du tout.
- Думаю, намекаю.
- Je le pense.
Я просто намекаю тебе, что у тебя хороший вкус. Я имею ввиду, что я не так уж там и нужен, правда?
Tu as bon goût, j'ai pas... besoin d'être là, si?
ƒа намекаю.
Dites-le. - Oui.
Да, намекаю.
Oui, précisément.
Намекаю - нет.
Si j'insinues? Non.
Нет, я не на пенис намекаю.
- Trop lourde. - Je fais que 41 kg.
Намекаю, что я уже достаточно пожил.
Je dis que j'ai vécu trop longtemps.
Да я ни на что не намекаю.
Je ne sous-entend rien.
Я грязно вам намекаю на то, что он до утра не вылезал с моей грядки.
C'est Innuendo. Et il était dans mon dos.
Намекаю... настойчиво. Ты отлично поработала, Эймс.
Mais suggérer fortement.
Намекаю, я священник.
Vous êtes mon vicaire et moi, je suis mon père.
Я не намекаю.
Quelle partie?
Намекаю?
Et vous?
Ты отлично знаешь, на что я намекаю, Бри.
- Tu sais très bien ce que j'insinue.
- О я ни на что не намекаю.
Je ne suis pas ce qui implique rien.
Ни на что я не намекаю.
- J'insinue rien du tout.