English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Напряженность

Напряженность Çeviri Fransızca

121 parallel translation
Но чем ближе они подходили к полярному кругу, тем больше внутри её ощущалась напряженность, и малейшая искорка раздора могла вырасти в бушующий огонь жестокой вражды, где большая часть экипажа размышляла своей дальнейшей судьбе.
Mais plus ils approchaient du cercle arctique... plus la tension s'accroissait... les plus petites irritation étaient grandies dans des inimitiés amères... plus les membres d'équipage considéraient leur destin impossible.
Почему вы хотите и дальше создавать напряженность на границе?
Pourquoi voulez-vous continuer à créer une situation tendue à la frontière?
Я бы хотел снять напряженность в отношениях между нами.
♪ aimerais effacer la tension entre nous deux.
В отношениях между Мартином Гайстом и Рут Зелиг... нарастает напряженность.
Les relations entre Martin Geist et Ruth Zelig... tournent au vinaigre.
Нам и так непросто держать все в рамках, не хочу, чтобы возникала напряженность из-за ди-джея.
On est en équilibre instable au Vietnam. Je ne veux pas que tout dépende d'un animateur. Les hommes le réclament.
Появится напряженность.
Il y aurait beaucoup de tension.
– Напряженность.
Hypertension.
С возрастом, напряженность стала больше.
Avec l'âge, les tensions devinrent plus grandes.
Лидия сопровождала их, но в Лос-Анджелесе, напряженность между Майлзом и Джеком возросла, когда Майлз запротестовал против того, что Лидия сидела за кулисами.
Lydia nous accompagna mais à Los Angeles, la tension monta entre Miles et Jack, lorsque Miles protesta contre le fait que Lydia s'assit derrière la scène.
Верите или нет, Я понимаю давление и напряженность содержания семьи в современном мире.
Je suis tout à fait conscient des difficultés que représente d'élever une famille de nos jours.
Сексуальная напряженность?
Vraiment! La tension sexuelle?
И та напряженность, что сделала музыку Led Zeppelin такой качественной, она же и ставит вашу музыку отдельно от остальной.
C'est la tension qui poussait Led Zeppelin. C'est cette tension qui fait que votre musique est à part.
Какая сила, какая напряженность! она...
Quelle intensité, quelle force, cette...
Мне показалось, что недавно у вас была какая-то напряженность.
J'ai l'impression qu'il y a un peu de tension.
Да, знаешь, мы работаем уже около двух недель и я просто хочу, чтобы ты знала что если есть какая-то напряженность между нами...
Oui, ça fait des semaines qu'on travaille ensemble et je voulais que vous sachiez que s'il y a une tension entre nous...
Появляется определенная напряженность среди них.
Il y a une tension certaine qui grandit entre eux.
Разве ты не перерезал напряженность в отношениях ножом?
C'est pas couper la tension au couteau?
Напряженность в отношениях между двумя частями Германии.
Friction dans les relations Allemandes / Allemandes.
Моя напряженность пугает некоторых.
Mon intesité en effraie certains.
Я ощущаю какую-то напряженность.
Je sens de la tension dans l'air.
На твоих плечах лежит огромная тяжесть и напряженность над правым глазом.
Vous êtes très tendue et ça se voit dans vos épaules et sous votre oeil droit.
Может возникнуть некоторая напряженность, так как она знает о тебе и Моргане.
Il risque d'y avoir quelques petites tensions parce qu'elle est au courant pour Morgan et toi.
Стесненность в груди или напряженность в руках?
Un serrement dans la poitrine ou les bras? - Prenez-en une.
Гуманный способ, чтобы снять напряженность в Терезиенштадте, по вашему мнению?
Un moyen humain de réduire la pression à Theresienstadt?
Дети имеют тенденцию так поступать, когда они ощущают напряженность.
C'est ce que font les enfants quand ils sentent une tension.
Послушай, эта напряженность между нами... Она мне ненавистна.
Écoute, cette tension entre nous, je déteste ça.
Была ли между ними какая-то напряженность в последнее время?
Se sont-elles disputées récemment? Non, merci.
Ну, знаешь, Кирк почувствовал некоторую напряженность между нами, и будучи миротворцем предложил, чтобы мы приехали и нашли тебя, и спустили воздух.
Kirk a remarqué qu'il y avait un peu de tension entre nous, et puisque c'est un pacificateur, il a insisté pour qu'on mette les choses à plat.
Есть большая напряженность с мусульманской общиной.
Il y a des tensions avec les musulmans.
Это горячий, и напряженность монтаж, Так захватите холодное питье, мы о готовом первый удар.
C'est une chaude journée et la tension monte... Alors prenez une boisson fraîche, nous sommes presque prêts.
Возросла напряженность в отношениях Ла Салва и старой банды Трилло.
Les rapports entre La Salva et le gang de Trillo sont tendus et s'intensifient.
О, да. Напряженность точно была. Ага.
Il y avait de la tension, certes, mais elle n'était pas sexuelle.
В последнее время в отношениях Фила и Лема наблюдалась небольшая напряженность.
Dernièrement, il y a eu un peu de tension entre Phil et Lem.
Фелиция, напряженность нарастает Итак, мне нужно что бы с этого момента вы держались подальше от гангстерского бара.
Felicia, ça commence à chauffer, mieux vaut éviter le bar des motards.
Я не хочу, чтобы между нами была хоть какая-то напряженность.
Je veux que tout s'arrange entre nous.
Напряженность уже растет, видишь?
Les tensions prennent le dessus, pas vrai?
Сексуальная напряженность была невыносима.
La tension sexuelle était insupportable.
Это не мое дело, но я заметила, что между вами существует некоторая напряженность.
Ce ne sont pas mes affaires, mais j'ai remarqué quelques... tensions entre vous deux. On peut dire ça.
И потом, что за напряжённость?
Pourquoi je suis tendue?
Вижу некую напряжённость в обстановке.
Je sens qu'il y a de la tension dans l'air.
- Я ощущаю здесь небольшую напряжённость.
- J'ai senti une légère tension.
"Дед по материнской линии строит с внуками те же отношения, что и их мать, что вызывает эмоциональную напряжённость и различные соматические конфликты..."
"Si le grand-père maternel... "... est dans la même relation génétique avec la mère... "... que son petit-fils, explique certaines impasses caractérielles...
Напряжённость на территориях западного берега реки Иордан и Сектора Газы продолжается.
La tension monte en Cisjordanie. Une garnison a essuyé des tirs près de Naplouse.
Всегда есть напряжённость между наукой и политикой.
La politique a toujours eu des rapports tendus avec la science.
В смысле, не знаю, что между ними происходит, Но напряжённость явно наблюдается. Реальная такая напряжённость.
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé, mais je sens que c'est vraiment tendu entre eux.
И я... И я... И думаю, это и есть та напряжённость...
Je pense que c'est peut-être ça, cette tension que tu ressens.
Стресс, Ал. Напряженность.
La tension.
В первый раз всегда будет чувствоваться некая напряжённость между нами и ними.
Quand nous intervenons, il y a toujours un peu de tension entre eux et nous.
Измеряет напряженность и беспокойство.
Il mesure le ton et le degré d'anxiété.
Что за напряженность?
Pourquoi c'est tendu?
- Слушай, смысл в том, что мне не нужна лишняя напряжённость.
- Il ne nous faut pas de tensions.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]