Наследники Çeviri Fransızca
87 parallel translation
- Это наследники Гаррисона.
- Seuls les héritières,
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Héritières et avocats m'attendent au Dôme pour expliquer leur crime... par des faits, des chiffres, des mensonges... et que sais-je encore...
Последняя воля Джона Гаррисона, Составлено до его смерти, 11 лет назад, Наследники распределились так :
Le testament de feu John Garrison, fait à la veille de sa mort il y a 11 ans, désignait comme héritières sa fille aînée, Alice, sa fille, Katherine et son épouse, Margaret.
Может быть, наследники будут повременят и подождут с закрытием.
Ça fera réfléchir les héritières.
- Не хотели бы другие наследники пересмотреть свою позицию? - Нет, сэр.
Les autres héritières ont-elles changé d'avis?
И имя, и все его наследники до десятого колена!
Et la damnation de sa lignée!
Король Фердинанд умер, а его наследники затеяли свару.
Le roi Ferdinand est mort et ses fils se querellent. Allah l'a voulu ainsi.
Месье Фергюсон, коль наши наследники нашли общий язык. Нам тоже стоит встретиться. Завтра вы свободны?
Comme nos descendants sympathisent, imitons-les.
А в шесть-ноль-три наследники умыты, приведены в весьма приличный вид.
À six heures trois Les dauphins de mon empire Sont bien nourris Traités et bien lavés
Очень мелким шрифтом там написана одна оговорка, в которой сказано, что МакБэйн и его наследники теряют все права, если к тому времени, как дорога достигнет этой местности, станция ещё не будет построена.
Il y a une courte clause, en tout petits caractères, qui stipule que McBain et ses héritiers perdent tous les droits si, au moment où le chemin de fer atteint cet endroit la gare n'a pas été construite.
Ну, и кто же наследники?
- Qui en sont les bénéficiaires?
Кошки - прямые наследники?
Les chats héritent d'abord!
Но тебе нужны наследники!
- Mais il te faut des héritiers.
"Леди Джейн и ее наследники мужского пола, корона Англии, Ирландии, Франции".
"Lady Jane et ses héritiers, mâles, " le trône d'Angleterre, d'Irlande, de France. "
Послушай самый последний рекламщик и стилист они что все наследники Флобери и Джойса?
C'est comme dire qu'un pubard est un créateur.. .. et est l'héritier.. .. de Flaubert et Joyce!
"Я объявляю, что мои братья Каспар и Джоханан... Наследники моего состояния если так оно может быть названо".
"Je déclare mes frères, Caspar et Johann... héritiers de ma fortune, si je puis m'exprimer ainsi."
Собеседования с кандидатами в наследники Бернса
AUDITIONS POUR L'HÉRITIER SINON ALLEZ VOUS FAIRE VOIR
Ты тоже, ведь и ты хочешь в наследники только мальчика.
Toi non plus, car tu ne veux qu'un garçon pour héritier.
Ты затеял снимать все это, чтобы показать, что актеры - истинные хранители традиции, гордые наследники знания...
Tu fais ce documentaire pour démontrer que les acteurs sont vraiment les détenteurs d'une tradition, les fiers héritiers de la compréhension de Shakespeare!
Наконец, мы, наследники Иллюминатов будет управлять временем и выполним священное обещание нашим предкам.
En fin, nous les Illuminati... allons contrôler le temps et honorer la promesse... faite à nos ancêtres.
Мне нужны наследники, а у тебя никогда не будет детей.
Tu n'auras jamais d'enfants.
Благодаря моей семье, мы наследники Папского трона.
Nous sommes des auxiliaires du trône pontifical.
Это было великодушно с твоей стороны, установить что наследники должны автоматически получать 10 % акций LuthorCorp.
Tu as pris tes dispositions pour que, de ton vivant... tes héritiers reçoivent 10 % % des parts de LuthorCorp.
Они с удовольствием помогут нам, за это спасибо Розе. Она их сейчас убеждает, что мы - наследники каких-то богов, пришельцы из будущего.
Ils vont nous aider avec plaisir, Rose leur a dit que nous étions des descendants divins.
Не просто знали... Большинства биороидов Олимпа - наследники генов Карла Ната.
Et pas seulement ça, la plupart des Bioroïds sur Olympus ont hérité de quelques gènes de Carl Nuts.
Когда умер Говард Хьюз, 400 человек заявили, что они его наследники.
Quand Howard Hughes est mort, 400 personnes ont proclamé être ses héritiers.
Наследники Птолемея - мои верные друзья.
Les enfants de Ptolémée sont des amis loyaux.
∆ алкие наследники тех времЄн, когда — парта ещЄ не восстала из тьмы.
Restes inutiles du temps où Sparte était plongée dans les ténèbres.
Теперь катаются наследники фантазии Мама Мии!
PATINOIRE Et maintenant, présentant leur numéro de fantaisie Mamma Mia!
Вы с Фионой - мои наследники.
toi et Fiona êtes mes légitimes héritiers.
Ваши наследники.
Héritiers!
У Империи Лягушек будут достойные наследники!
Ils vont fonder l'empire des grenouilles.
Если он погибнет во время одного из своих трюков... Его наследники получат $ 1,2 миллионов.
S'il meurt pendant ses cascades, ses bénéficiaires auraient 1,2 million.
Кто наследники?
Qui sont les bénéficiaires?
Мы, Легион Безумцев, — их наследники.
Nous autres, la légion des Fous, sommes leurs héritiers.
Он передал эту ненависть своим прислужникам и долгие годы пытался разузнать, живы ли ещё наследники Исилдура, чтобы уничтожить их, дабы последние из самых грозных его врагов исчезли навсегда.
Il répandit sa volonté parmi ses serviteurs et durant de longues années, les envoya pour découvir si les Héritiers d'Isildur vivaient toujours, afin qu'il puisse les détruire et que le dernier de ses plus grands ennemis soit perdu pour toujours...
Ваши наследники, мистер Касл.
Vos héritiers, M. Castle.
Его наследники обнаружили, что у него было три жены, все в одно и то же время.
Ses héritiers ont découvert qu ´ il avait eu trois femmes en même temps.
Наследники настаивают на полном очищении, прежде чем я официально выставлю дом на продажу.
Les propriétaires réclament un nettoyage complet, avant que je ne la mette en vente.
Ну, если Пуллбрук умер после Реджи, то деньги получат его наследники.
Eh bien, si Pullbrook est mort après Regie, alors ses héritiers auront l'argent.
Но это же абсурд. Какое право имеют его наследники что-либо получать?
De quel droit ses héritiers peuvent ils hériter de quelque chose?
Знать, вы-то мне в наследники годитесь.
Quoique vous soyez assez vieux pour être mon héritier.
Вы должны были... Вы - наследники.
Vous êtes censés être nos successeurs.
Наследники чего?
Successeurs de quoi?
Мы ведь наследники, верно?
On est leurs héritiers, non?
А мы наследники.
Nous sommes les héritiers.
Сыновья и наследники.
Des fils et héritiers.
Он знает, власть у того, в чьих руках наследники.
Il sait que si il a les héritiers, il a tout le pouvoir.
Если бы он исповедался, его наследники остались бы без наследства, но он отказался...
S'il avait avoué, ses héritiers auraient pu être déshérités, mais il a refusé.
Последние наследники.
Les derniers descendants.
А мы, их наследники, наслаждаемся плодами их наделом по сей день.
En récompense, le roi leur offrit des terres. Sur lesquelles nous, leurs descendants, vivons encore aujourd'hui.