English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Натуральные

Натуральные Çeviri Fransızca

93 parallel translation
Да вы просто натуральные дебилы!
Vous êtes des crétins.
Я предпочитаю натуральные средства.
Je préfère les remèdes naturels.
- Натуральные бриллианты. Это не настоящие.
C'est pas des vrais diamants.
Ни фига себе, натуральные цветы!
Des fleurs!
Мне нравятся твои волосы, натуральные как мои.
J'aime ta coiffure. C'est naturel.
Подождите. Они натуральные?
Le beurre de cacahuète a le label vert?
Тебя никогда не возьмут в магазин "Натуральные продукты".
On t'emploiera jamais dans une épicerie.
Натуральные волосы внизу а потом большой коврик фальшивых сверху.
On voit tes boucles naturelles, sur lesquelles on a posé un paillasson!
Бритьё получается чистое и гладкое а натуральные увлажнители сохраняют мою кожу шелковисто гладкой.
Le rasage est précis et propre, les émollients naturels gardent ma peau douce.
Почему бы мне не сделать тебе новый какао "Мококоа"? Только натуральные бобы какао с горных склонов в Никарагуа. Без искусственных подсластителей.
Je vais te préparer un bol de Mococoa, le cacao du Nicaragua, sans édulcorant de synthése.
- Они натуральные.
Elles sont authentiques.
Это у тебя проблемы с моногамией, что стало очевидно, когда ты засосал мои натуральные губы.
C'est toi que la monogamie tracasse... comme tu l'as montré hier en sucant mes lèvres naturelles!
Совершенно натуральные.
C'est pas un postiche!
– Что? Натуральные женщины, любящие других натуральных женщин.
"Des femmes hétéros qui aiment d'autres hétéros"?
А это натуральные женщины, которые любят других натуральных женщин.
Ce sont des femmes hétéros qui aiment d'autres femmes hétéros.
Природные натуральные аттрактанты. [биол. - привлекающие средства]. Заставляет мир насекомых двигаться вперёд и опылять.
Ces aimants naturels qui incitent les insectes à se reproduire.
Парни-натуралы никогда не такие... натуральные.
Les gays l'ont si facile. Les mecs hétéro ne sont jamais si... directs.
К тому же эти мягкие натуральные юбки такая прелесть.
En plus, ces robes en coton tout doux sont agréables.
Натуральные травы и специи с рынка.
Herbes bio et épices achetés au marché.
Я думаю, что натуральные наркотики заменятся искусственными, которые намного дешевле, проще производить.
Je pense que les drogues naturelles seront remplacées par les artificielles, comme l'extasie.
- Они натуральные.
- C'est frais.
Ведь твоя мать и я - натуральные монстры.
Ta mère et moi sommes des monstres.
Бесплатно, плюс протеин и натуральные волокна. [ надпись на батончике "ЖРАЧКА" ]
Elle est gratuite, contient 15 grammes de protéines et des tas de fibres.
Хороший бизнес : натуральные детские игрушки.
En voilà un bon filon, les jouets pour enfants 100 % naturels.
Ты хочешь променять свои счастливые имплантированные воспоминания на мои натуральные? Давай.
Tes souvenirs implantés valent bien mon enfance pourrie.
К примеру баклажаны, сладкий перец или помидоры, которые до сих пор натуральные и не имеют ничего общего с ГМО.
les tomates tous produits naturels qui n'ont rien à voir... avec ces hybrides.
Попка в форме сердечка. Эти идеальные, дерзкие, конечно-же-натуральные груди.
Un cul en forme de coeur, ces seins naturels et joyeux.
Ага, натуральные совы, понятно о чем я?
Ouais, de vrais hiboux, vous voyez?
Формально, добыча – это ты. У тебя есть деньги, положение, у тебя натуральные густые волосы - вполне неплохо.
Vous avez de l'argent, du prestige, des cheveux épais, une bonne allure.
Эти идеальные, дерзкие, конечно-же-натуральные груди.
C'est pas là où elle aurait dû être.
Знаете, она рисует картины, используя натуральные продукты : трава, сыр, заплесневелый лимон...
Vous savez, elle fait des tableaux avec de la matière vivante, vous savez, avec de l'herbe, du fromage, du citron moisi...
Видите ли, поскольку нынче в моде натуральные продукты, мои картины полностью съедобны.
Eh bien, vous voyez comme c'est la grande mode du bio, eh bien, je fais des tableaux entièrement comestibles.
Витамины... Натуральные... попробуй
Plein de vitamines, de source naturelle, essaie-les.
Я читала, что вы едите только натуральные продукты, так что они уже в гостиннице.
J'ai lu que vous mangiez bio alors un festin bio vous attend à l'hôtel.
У нас тут виноградный сок без сульфатов и домашние, натуральные, без клейковины, кабачковые кексики. Ух-ты!
J'ai du jus de raisin sans sulfates et des cupcakes maison, bio et sans gluten, à la courgette issue du commerce équitable!
Натуральные Бонни и Клайд, да?
De vrais Bonnie et Clyde.
Натуральные драки мужиков от Дейва Натурала.
LA LUTTE POUR HOMMES AVEC DAVE L'HÉTÉRO
Руки выше, пошумите для ведущего нового ТВ шоу натуральные драки мужиков от Дейва Натурала.
Accueillez bien fort l'animateur de la nouvelle émission, La lutte pour hommes avec Dave l'hétéro.
Мы хотим производить чистые натуральные продукты.
On veut produire la viande la plus propre possible.
Стоит ли платить за натуральные фрукты и овощи такую высокую цену?
Fruits et légumes bios, est-ce que ça vaut le coup?
Натуральные волокна как хлопок разложились бы в пыль и клочья скажем, ну не знаю, за четыре месяца.
Des fibres naturelles, tel le coton, se seraient décomposées... - en 4 mois environ. - Mais pas les os.
Итак, эти бегущие ребята самые натуральные энтузиасты.
Ces gens courent avec enthousiasme.
Он выписывает только натуральные и травяные лекарства.
Il ne prescrit que des trucs naturels à base de plantes.
Натуральные обезьяны!
De vrais débiles!
Сосиски изготовлены сегодня, полностью натуральные.
- Préparées ce matin, 100 % bio.
Да, но эти тоже не совсем натуральные.
Oui, mais ceux là ne sont pas tout à fait naturels non plus.
Мы производим натуральные газировки.
Nos sodas sont naturels.
Полностью натуральные?
Il a le label vert?
Если сравнить систему чисел с человеческой жизнью,... то эскимосы - это натуральные числа, неделимые, положительные.
Pour moi, le système numérique ressemble à la vie.
- Ты голодна? Натуральные антациды, богатые минералами продукты, газированные напитки...
Antiacides naturels, aliments riches en minéraux, boissons gazeuses.
Стоит ли платить за натуральные фрукты и овощи такую высокую цену?
Merci.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]